老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
在销售领域,翻译可以成为笑料,或者甚至导致生意失败。OneexamplethathasalwaysgivenmeachuckleisColgate,thenameofafamoustoothpasteproducedbyaUSgiantconsumerproductscompany,Colgate-Palmolive.一直总是让我发笑的例子是著名牙膏高露洁,它由美国一家大型消费品公司高露洁棕榄生产。The...
留法院校|那些被中文翻译耽误的法国大学,你的学校被野鸡了么?
至于中文翻译,“北方高商”也显得逼格不够。“最好的学校都是在巴黎的,北方能有什么好学校?”事实上,EDHEC商学院是法国正正经经的高等商学院,享有EQUIS,AACBS,AMBA三大权威认证。在法国高等商学院中位列前五,尤其是其金融专业,在2017年《金融时报》中全球排名第1。热门专业:金融,管理等学校网站:httpsww...
2022考研英语翻译长难句练习及详解(50)
ThecompaniesthatDr.Curtisturnedto—Procter&Gamble,Colgate-PalmoliveandUnilever—hadinvestedhundredsofmillionsofdollarsfindingthesubtlecueinconsumers'livesthatcorporationscouldusetointroducenewroutines.(2010英语二text3)单词解析subtle:微妙的;routine:惯例;turn...
政协委员黄友义:国家应立法规范翻译市场(图)
其次,语言是一个很大的问题。虽然说中文的人数世界最多,可是中文的应用范围局限比较大。这需要我们进行对外传播的时候,通过翻译来解释中国的文化。可是优秀的外语人才仍然十分欠缺,而且外语人才的翻译水平也有待提高。第三,就是思想方式的转变。有些东西中国人可以听懂,而外国人可能就听不懂。我们要用符合国际话语体系...
被名字耽误的海外“野鸡大学”,其实都是名校
1、高露洁大学(ColgateUniversity)高...露...洁大学?为何大学会冒着和日用品品牌重名的风险呢?难道纯属巧合?原来啊,当时纽约肥皂公司Colgate的创始人WilliamColgate捐赠了大笔财产送给了浸礼教教育协会,而该协会正是高露洁大学(又叫科尔盖特大学)的前身。为了感谢WilliamColgate对学校做出的贡献,学校就以更改校名...
那些年,被当作野鸡大学的正经学校
*由于中山大学英文校名“SunYat-senUniversity”的谐音似“双鸭山”被一位网友翻译为“双鸭山大学”(www.e993.com)2024年11月22日。真实的双鸭山大学不存在的哦。英国也有不少听起来野鸡大学的名字,尤其是翻译成学院的:伦敦大学学院UniversityCollegeLondon图:官网一听到学院就想到专科,还是说UCL比较有名气。