罗泰 李零|关于《考古笔记》上册的对话
如果翻译“这是一件古物”,也许勉强可以说Thisisanantiquity,但一般说法是Thisisanantique。这一点你可以跟英语是母语的人进一步确认一下。无论如何,antiquity绝不等于中文“文物”这个词。Antiquity杂志李零:你说antiquity,单数应译“古代”,复数才是“古物”,从字面上讲,很对,但这一杂志在中国的通行...
圣经翻译的鼻祖耶柔米,流传千年的武加大译本
耶柔米,又译哲罗姆,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆(约340年-420年,英文Jerome(以前叫SaintHierom),拉丁文EusebiusSophroniusHieronymus,希腊文Ε??σ??βιο??Σωφρ??νιο????ερ??νυμο??),古代西方教会领导群伦的圣经学者,完成了圣经拉丁文译本《武加大译本》。
澳媒:孩子成家庭“翻译官” 帮移民父母翻译一切
有这一经验的并非安妮一人,从波兰移民到澳洲的达西(AnnaDuthie)也是如此,她刚到悉尼时才12岁,不会说英语,但因为在学校学习,所以比父母学得快。她作为家庭“翻译官”的身份并不特殊,因为周围其他移民家庭的孩子也在做同样的事。同时,达西称,给妈妈当“翻译官”的好处是她和妈妈一直以来有更亲密的关系,“她会...
科大讯飞僵局:疑扣非净利润下滑 翻译产品或夸大其词
此前科大讯飞曾被媒体曝出在2018创新与新兴产业发展国际会议上所使用的“智能翻译”涉嫌造假,其被指出在会议上并没有使用AI同传,实则是后台两位人工同声传译实时翻译的侵权行为,深陷“造假”漩涡的科大讯飞前前后后出面解释了很多次,声称没有造假。虽然最后与当事人达成和解,但经历了此次事件的科大讯飞的AI翻译能否完...
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭引热议 市民喊话快修正
“按照翻译规范,一般是专名用拼音直译,通名则用英文翻译,比如二七广场,二七是专有的名词,广场是通用的名词,正确的翻译应该是ErqiSquare,”郑州市民张一表示,当前郑州正在建设国家中心城市,作为对外开放的大都市,地铁站名的翻译也应该规范起来。张一称,地名应该是直接音译即用汉语拼音,但作为公园、广场、街道,则应该...
“安倍晋三”还是“晋三安倍”?美媒:日本政府要求正确翻译首相姓名
美媒:日本政府要求正确翻译首相姓名[环球网报道实习记者王博雅琪]日本政府21日向国际媒体提出了一项请求,希望日本首相的姓名可以被正确地译为“安倍晋三”(AbeShinzo),而不是按照英文的先名后姓,写成“晋三安倍”(ShinzoAbe)(www.e993.com)2024年11月6日。据美国有线电视新闻网(CNN)22日报道,日本外务大臣河野太郎21日对记者表示,日本...
傅汉思谈传统中国的矿、钱、盐与马可·波罗
目前在处理的个案主要是《坤舆格致》和《泰西水法》,特别是由德国耶稣会士汤若望和杨之华等人一起合作翻译的《坤舆格致》。他们把德国矿业学家阿格里科拉(GeorgiusAgricola,1494-1555)的遗作《矿冶全书》(DereMetallica,1556)的一部分翻译成中文。这本书是欧洲矿业史的经典之作,论述了当时在欧洲的矿藏开采和冶炼...
皇甫峥峥:驻英使馆与晚清外交转型
AntonyAnghie指出构建国际法的过程即将第三世界国家排除于文明标准与主体世界之外的过程。通过渠道一传递到英外交部的文件往往在英使馆的翻译下,为突出其外交群体的作用,他们会以各种形式将中国形容为国际法不适用的国家。而渠道二则一定程度上摆脱了西方外交官的偏见,摆脱了将中国排除于文明世界之外的表述,将清朝...
第14届世界子宫内膜异位症大会报名开始啦!
值得一提的是,本次会议官方语言为“英语”,为确保全程无障碍交流,WCE2020组委会已组织了一支专业高效的“同声传译”队伍,会议期间提供中文同传翻译,协助国内外同行畅通交流。相信本次会议将以内异症为纽带,为国内外的妇科专家学者搭建一个互相交流学习的平台,在激烈讨论中碰撞出学术火花,进一步揭开内异症之谜,提高...
德国新闻| 疫情苍穹下:德国,国际处工作的我;中国,驰援武汉的医生...
“DasCorona-VirussorgtimmermehrfürBesorgnis.DochvieleMenschenhabennichtmehrnurAngstvordemVirus,sondernauchvorChinesen.SohiedasVirusanstattCorona-,ganzschnellChinesen-Virus.”翻译:“Corona病毒受到越来越多的关注。但是,许多人不只是害怕这种病毒,还害怕中国人。那...