Mark Riedl 人工智能故事生成导论
(译注:Fabula和Sjuzhet这两个词实在找不到好的中文翻译,关于它们之间的区分更具体的请参看英文维基百科条目:Fabulaandsyuzhet[5])有些人进一步区分了第三层,即文本(text)或媒体(media),这是读者/观众直接接触交流的表面(surface)形式。文本/媒体是具体的文字或图像,从中可以推断出Fabula层面的叙事。
《经济学人》教我写简历,第一个方法就让我面试几率增加90%
??翻译:想象一下在聚会上遇到一个陌生人。怎样才算是一次成功的邂逅呢?第一,得谨记1980年代洗发水广告中的智慧:永远不会有第二次机会给人留下第一印象。第二,记住不必非得戴贝雷帽或皮草披肩才能引人注目。第三点,不要忘了话不能说太多,留白也很重要。(说,是一种能力;不说,是一种智慧)重点词汇:makef...
范阳谈深科技-Sam Altman 知道他在创造什么吗?OpenAI 向哪走?|...
借助一种称为神经网络(neuralnetwork)的巧妙算法结构的帮助,他教导Sutskever将世界呈现给人工智能(toinsteadputtheworldinfrontofAI),就像你会把它呈现给一个小孩一样,这样它就可以自己发现现实的规则(discovertherulesofrealityonitsown)。Sutskever向我描述的神经网络既漂亮又...
《周处除三害》:大尺度的意义是什么?| 外刊精读
常用来表示「补救,补偿」,相当于makeupfor,compensatefor。这条释义脱胎自它的宗教义,即「救赎」,所以self-redemption是「自我救赎」。Theexcellentactingwasn'tenoughtoredeemaweakplot.精彩的表演不足以掩盖情节的拙劣。authenticity对应的形容词是authentic,表示trueandaccurate「真实...
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
作者DamianJaskowski(中文名:邓鹤翔)是中国游戏市场专家,《指南》结尾处介绍了他的专业背景和代表作。在此,我们将《针对中国市场的游戏开发商指南》全文发布。原文发表于Gamedeveloper'sguidetotheChinesemarket——FundacjaIndieGamesPolska。文章由“奈姆乐斯美都莎”翻译。
从跨国巨头到乐土CEO:一个三文鱼船长的Unboss运动
原文有删节(www.e993.com)2024年11月14日。翻译:马炯,李楚皓;责任编辑、美术编辑:马炯Goodevening,abigshoutouttoeveryoneonthecalltonightandtoallourcolleaguesacrossCheerland.IwanttoconveymydeepappreciationtoChairmanLiuforthisopportunity,andIpledgetodoeverythingIcansothatChe...
shape of you原唱是谁 shape of you完整中英文翻译歌词
shapeofyou中文翻译歌词Theclubisn'tthebestplacetofindalover这俱乐部不是个能找到安慰的地方SothebariswhereIgo所以我们去往酒吧Meandmyfriendsatthetabledoingshots我和我朋友们在桌前干着杯Drinkingfasterandthenwetalkslow...
英文带翻译个性签名_You make my heart smile
英文带翻译个性签名_YoumakemyheartsmileDon'tlookback,justhaven'tfoundleaveyourreasons.不回头,只是还没找到留下的理由。Myhandnotforgetthetemperatureofyourhand.我的手忘不掉你手的温度。Closeyoureyes,andseeyourself,youareclearlyvisible....
《复联2》中文字幕是谁翻译 刘大勇复联2神翻译集锦
除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:“Iamordin'sson”——“我是奥丁森”,“Wemaynotmakeitoutofthis"——“我们可以全身而退了”,(………waitingtoolong)——“我很老”,“Sonofbitch”——“你这个老伙计”等等。对于这些很明显的翻译错误,有网友直接调侃道:“之前都说《复联...
东西问·解密 | 走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
第二种情况,像“打铁必须自身硬(Ittakesagoodblacksmithtomakegoodsteel.)”这种俗语就可以直译,因为读者基本能够读懂。第三种情况是英文也有相同或类似表达方式,比如英语中“gettoobigforone’sboots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我们可以直接拿来使用,这是最理想的一种情况。