周末阅读|《巴金译文集》:每部作品都有他生命的小秘密
《春天里的秋天》与《秋天里的春天》巴金的翻译生涯几乎是与他的创作生涯同步开启的,甚至可能早于他的创作,而翻译作品的数量与创作量基本是同等的。“巴金是非常多面的,他是一个伟大的作家,同时也是一个非常重要的翻译家。”陈思和说。在他看来,巴金的文学作品与翻译作品拥有相同的创作动机,“巴金翻译的作品大...
《寒夜》的世界语译本
世界语版《寒夜》(FROSTANOKTA),李士俊译(书名页署其世界语名LA·LUM),中国世界语出版社1990年(25开)第一版第一次印刷,精装,外有灰白色护封(外包封),画着一盏发出黄色光的旧式路灯,一个穿着深色长衫、围着白围巾的男人,在街上行走,渐行渐远。这个封面系我国工艺美术大师柳成荫先生(1942—)设计。
巴金翻译和创作的双璧
文学巨擘巴金先生有两本书名中文字颠倒使用的作品,一本是翻译小说,书名《秋天里的春天》;一本是创作小说,书名是《春天里的秋天》。这两部小说是巴金作品中的两块美玉———熠熠生辉的双璧。这两部小说的题目,具有浓郁的抒情气息和象征意义。从字面上看,两者的含义正好相反,但实际上它们所反映的内容都带有悲剧性...
巴金:文字书写时代翻译传递思想
1932年10月,巴金中篇小说《春天里的秋天》和译著《秋天里的春天》出版。1948年9月,巴金译完妃格念尔的回忆录中的第二卷《狱中二十年》,次年2月出版。其实早在1927年,巴金就曾想要把被法国文豪法郎士称为“俄国革命的贞德”的薇拉·妃格念尔所写的《回忆录》译成中文,而《狱中二十年》就是回忆录的第二卷。
译笔流露出的审美底蕴 让人念念不忘
“有的作家的翻译跟他的创作是对抗的,巴金恰恰相反,他的翻译跟创作是融合的。”华东师范大学教授陈子善举例谈到,巴金翻译了尤利·巴基《秋天里的春天》,而他自己写过《春天里的秋天》,书名就像绕口令一样。不止是语言摆渡人,更是审美鉴赏者——优秀译著融汇进入汉语,成为文学传统的一部分...