千万不要把“good egg”翻译成了“好鸡蛋”!真正意思你绝对想不到!
于是,很多小伙伴一看到“goodegg”,很自然地就会把它直译为“好鸡蛋”;其实,这是一种典型的中式英语思维。“egg”除了表示“蛋”之外,它在美国俚语中,还表示“家伙,人,东西”之意。这里,“goodegg”这个表达,就是采用了拟人化的说法,通常用来表示对方是一个“好人,正人君子,讨人喜欢的人,有趣味的人...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
对于「麥太」,谷歌翻译完全不懂,写成「MaiTai」;DeepL可以翻译成不算错误的「Mrs.Mak」;但GPT-3.5可以翻译成「McDull'smother」,意味着它的知识帮它理解了正确的人物关系。接下来是一个彩蛋。我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!文心一言:TheWolfoftheGrayhasbeen...
“打脸”的英语可以怎么翻译?难道要翻译成hit face吗?
对于这种搬石头扎自己脚,让自己尴尬的行为,现代中文一般都会称之外“打脸”。而在英语里面,同样也有相似的说法。1.aslap/smackintheface一记耳光,侮辱在英语表达里面,aslap/smackintheface可以表达真实的“一记耳光”,同时,这表达也逐渐延伸至表示“侮辱”的意思。slap和smack都有“用手掌拍打”的...
这6组egg相关的英语俚语,中文意思让人咋舌!
thecurate'segg(vicar和curate近义,都指“助理牧师”,日常生活中人们更常用curate'segg),直译为“助理牧师的鸡蛋”,它表达的中文意思是指“好坏混杂的东西/不好也不坏”。这个英文成语,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“TrueHumility”(《真正的谦虚》)的漫画,...
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究_腾讯新闻
1871年6月5日,《皇家亚洲学会北华分会学报》发表了司登得译介的《中国歌词》(ChineseLyrics),[8]其中翻译了《王大娘》(WangTaNiang)、《烟花柳巷》(TheHauntsofPleasure)等五首民歌,这些歌词来自街头巷尾,被司登得称为“街头歌曲”(StreetSongs)。
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究_腾讯新闻
《廿四珠玉联》的巨大成功使司登得在民歌翻译领域继续深耕细作(www.e993.com)2024年9月19日。1878年,他在伦敦出版了第二部诗集《活埋》(EntombedAlive),又翻译了28首中文诗歌。这些作品不但像此前的译作那样取材于民间,而且还保存了某些违禁之作。比如,司登得在第二首诗歌《咸丰逃往热河》(TheFlightofHsien-fengtoJehol)的第一个注...
这18个让人哭笑不得的英语俚语,你是否弄混淆了?
直接翻译成“走了也不说一声”显然是不对的,有时候人家说的是“不言而喻/毫无疑问”。例句:Thisshouldgowithoutsaying,butyoumakesureyouhaveasecurepassword.还有一个是不用说的,那就是确保你的使用的密码安全。ItshouldgowithoutsayingthattheU.S.wouldnottoleratesuch...