他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
长期以来,很多人认为,第一个将《圣经》全文翻译成中文并予以出版的人是传教士马礼逊,但另一个传教士马士曼于1822年出版了完整的中文版《圣经》,早马礼逊一年。马士曼(JoshuaMarshman),又译作马殊曼,又是一个不为广大国人所熟知却不应被遗忘的人。实际上,马士曼终其一生都没有踏上中国的土地,他并未直接对中...
Suggestions On Research Project托福听力原文翻译及问题答案
FEMALEPROFESSOR:Youwerealsointerestedindoinganindependentresearchprojectnextsummer,right?MALESTUDENT:Yeah,onsalt-marshrestoration—butthatwasbefore,whenIthoughtIwasn'tgoingtogetintothefieldstation.FEMALEPROFESSOR:Well,youcanstilldoitifyouwant...
沙博理翻译《水浒传》
按照沙博理对翻译的理解,“水浒传”不能直译为MarshChronicles(水浒纪事),书名应当吸引读者,于是翻译为HeroesoftheMarsh(草莽英雄)。江青听闻后说,起义军的首领宋江就是个“叛徒”,因为他奉了皇帝诏令率领部下消灭了从东北进犯中原的辽鞑靼。这段情节在小说最后几回里。江青的意思是,真正的英雄是不会阻拦鞑靼人的...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
第十年的春风悦读榜,将金翻译家奖颁给了一部“奇书”的翻译者——北京大学外国语学院西亚系教授、博士生导师,亚述学家拱玉书先生。这部奇书,名字叫《吉尔伽美什史诗》。我们也终于见到了奇书背后的那个人——拱玉书先生,是一位非常儒雅的书宅型知识分子、学者。“我1977年参加了高考,报的是吉大中文系,可名...
有些中文让外国人“无言以对”
虽说上述译名怪异,但至少还能被翻译。在中文里,还有一类词更绝,压根让外国人“无言以对”。比如近年来,随着成龙、张艺谋、李安等人的电影在国际上的成功和“中国热”兴起,“Kongfu”(功夫)、“chipao/qipao”(旗袍)、“Confucius”(孔子)等很快就成了热门词汇。类似的还有:“IChing”(易经)、“SunTzu”(孙子...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
二是沙博里(SidneyShapiro)的百回全译本OutlawsoftheMarsh(水泊好汉),它被认为是目前最具权威、译文最准确的版本,2004年,该译本5卷本入选“大中华文库”汉英对照选本(www.e993.com)2024年11月12日。2004年“大中华文库”《水浒传》沙博理译本5卷本精装版绰号翻译精确篇《水浒传》的一大特色,是梁山108位英雄好汉的绰号,具有浓厚的语言...
外国人眼中的四大名著,翻译确定不是逗我吗?
四大名著英文翻译有点(gao)正(xiao)经...《水浒传》英文版的题目有:《OutlawsoftheMarsh》(沼泽里的歹徒),《AllMenareBrothers——BloodoftheLeopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《WaterMargin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,...
娶中国女演员,奋斗16年终入中国籍的沙博理,直言:我的根在中国
最终在1980年,由外文出版社出版的《水浒传》英文版,英文名称正式被确定为“OutlawsoftheMarsh”。这个版本进入西方后,得益于沙博理的出色翻译,特别是在体现人物性格特点等细节之处的翻译十分巧妙,此书受到了西方文学界和翻译界的一致好评。沙博理的老师、哥伦比亚大学中文系主任傅路德在读完翻译版的《水浒传》后...