真题解析丨2023年上外考研英语MTI英语翻译基础试卷详细解析
可惜的是,气候危机留给我们的思考时间不多了,我们只能迎难而上,没有别的选择。这句里面,“可惜的是”这里主要表达的意思是转折,可以最简单的,however,也可以选择sadly/unfortunately/alas/tragically等副词。“迎难而上”,tackleitheadon/risetothechallenge/faceupto/bitethebullet/brave(动词)...
当外国诗翻译成中文?那就是一场美的盛宴!
Ruhestduauch.大家是不是没看懂,放心,我也没看懂,我们可以看看钱春绮先生的翻译:群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。林中栖鸟缄默,稍待你也安息。鼓掌!真的是翻译的太棒了,但是,我最喜欢是钱钟书先生的这版:微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。大家可能觉得把西洋诗用文言的方...
简单快乐的英文签名带翻译 愉悦的英文个性签名
我不会离开,直到你回来。Alwayssomewispsadlybelongstoyou.总有一缕悲伤属于你。Atthebeginningblazingheart当初炽热的心早已沉默。I'dlistentohis'CauseIknowhowithurts.我会听他诉说因为我了解那有多痛。IseemedtoescapefromthecrowdShoutinglonelymonster.我好像...
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
(8)Sadly,Edwarddiedbeforehecouldseethenewchurch,buthisbeautifultombisstillthere,withthetombsoftheKingsandQueensofEnglandwhocameafterhim.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。(二)英语反面表达转...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
例如,当代美国诗人、古典诗歌研究者曼提克(EvanMantyk)把这一句译作“Sighaftersighshesadlysighs”,也即一声声叹息,显得尤为沉重,虽有原诗传情达意的力度,却又不太节制,少了几分曲折含蓄。较为高妙的是,许渊冲先生将它译作“Alack,alas!Alack,alas!”使用了英文中现成的叹息词,比意译更佳。
TED学院 | 关于“直觉”的有趣冷知识,99%你都不知道!(音频-视频...
Butsadly,andfartoooften,weseepeoplespeakupbutfailtoinfluenceothersinthewaythattheyhadhopedfor.Putanotherway,theirmessagewassound,buttheirdeliveryprovedfaulty.通常,提出的观点是合法的,但也为其他人所认同(www.e993.com)2024年9月25日。但不幸的是,我们经常看到人们直言不讳,却未能以...
TED学院 | 清华大学1张偷拍照流出:放纵自己的年轻人,早就“不行了...
Butsadly,Iwaswrong.结束了在美国的学习之后,我回到了新西兰,也就是这里,我的家乡基督城,继续我的博士后研究项目。研究工作刚开始不久,基督城就发生了地震(2011年新西兰大地震)。于是我放下手头上的研究,与家乡的同伴一起,努力度过这段糟糕的震后时期。我与各类组织都建立了合作,从政府部门到建筑公司,及...
TED学院 | 性高潮不可不知的十点
Sadly—thisiswhatitsaidinthejournalpaper—"Shebelievedthatshewaspossessedbydemonsandswitchedtomouthwashforheroralcare."It'ssosad.可惜的是,听听一期医学刊上的引言,“该女子自认被魔鬼附身,”“转用漱口水来保持口腔卫生。”真是令人惋惜。