1955年,西安发现波斯国王墓,碑文翻译成汉语后,内容让人很尴尬
然而,当专家们将墓碑上的波斯文翻译出来后,在场所有人却是大惊失色。波斯文所描述的内容同汉文可谓大相径庭,它记载的是:此墓葬是苏谅和其女儿马氏的合葬墓。这是什么意思?马氏到底是苏谅的妻子还是女儿,亦或是两者皆是?若是如此,他们之间的结合可谓不伦,这在当时可是遭人唾弃,甚至会被严惩的。但通过专家...
谷歌变相介入伊朗大选 急推波斯语翻译工具
谷歌周五在博客中宣布,波斯语现在成为其网站翻译服务的第42种语言。这一服务可将网站、博客及电邮等文字内容在英语与波斯语之间自动转换。谷歌翻译团队负责人FranzOch表示,鉴于近期伊朗发生的一系列事件,想到帮助人们获得和沟通信息的方法是“自然而然的事情”。Och说:“该工具将帮助在伊朗和不在伊朗的人更好地获取...
伊朗境内发现汉字文物,经过翻译后,专家感慨:波斯曾隶属于中国
上世纪中期,一位欧洲学者在伊朗考察时发现了两件文物,这两件文物是两封古老的信件,写于元朝。在这个信件的结尾处盖有王印,王印内容经过翻译后,正是“辅国安民之宝”。看到此处,这位欧洲学者也不得不感慨:“原来波斯曾经是中国的一个省,曾隶属于中国”结语事实证明,若比历史,相信世界上很多国家都是不自信的...
伊朗将中国诊疗方案译成波斯语向公众公布
另据伊朗驻华使馆消息,相关的措施还包括:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测等。伊朗驻华使馆在其微博上表示,“我们相信,只要众志成城、团结一心,就一定能战胜疫情。就像任何困难都打不倒中华民族一样,也不会有任何困难能打倒伊朗人民。
向波斯语读者呈现《论语》原貌
2022年,中文波斯文对照版《论语》正式立项,译者为第十六届中华图书特殊贡献奖获得者、西南大学伊朗研究中心研究员艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,该书由青岛出版社出版。“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,...
“古波斯绝句”《鲁拜集》,到底美在哪里?
翻译|人文社科|艺术《鲁拜集之美》[波斯]欧玛尔·海亚姆原著[英]爱德华·菲茨杰拉德英译钟锦译解北京时代华文书局2024年1月内容简介:鲁拜,意为四行诗,类似绝句,古波斯诗歌最高典范(www.e993.com)2024年10月20日。百年来,《鲁拜集》这本感慨人生如寄、盛衰无常,以且行且乐、纵酒放歌为宽解的诗歌杰作被转译又转译,暗含的...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
直到1857年,海亚姆去世七百多年后,来自英国的贵族青年爱德华·菲茨杰拉德,无意间发现此书的古代波斯文版本,惊为“天文”。此后20年,他全身心投入到《鲁拜集》的创译工作中,先后译校5版(后文简称“菲译本”)。这本小册子的影响力,也因他而逐渐扩大至全球各个角落。
胡洪侠 × 钟锦 |《鲁拜集》的装帧与翻译之美 6.16活动预告
欧玛尔??海亚姆(OmarKhayyám,1048—1131),波斯诗人、数学家、天文学家。他最先给出三次方程的几何解,同时是非欧几何学的先驱,更以诗集《鲁拜集》享誉世界。《鲁拜集》是世界著译史、出版史、艺术史上的一个奇迹,其文本之美、设计之美、插图之美、版本制作之美在全球范围内已流播一百多年,至今不绝。202...
中国古代把阿拉伯称作“大食”,到底怎么翻译的呢?
也有人说,大食是波斯文Taguir的译音,意为“商人”。因阿拉伯人善于经商,波斯人便把他们叫做Taguir。既然大食和条枝来源相同,为何唐代不用汉代的条枝一名,而要改称大食呢?这大概是后来的人忘记了条枝的来源,而将波斯人对阿拉伯的称呼加以重新翻译的缘故。
35部高分经典语言学电影
13.翻译疑云LesTraducteurs(2019)豆瓣评分:7.2剧情简介:九名来自世界各地的翻译员受聘翻译一本畅销小说三部曲的最后一集。他们被关进一间豪华但守卫森严的宿舍内进行翻译工作。怎料绝密手稿的前十页突然在网上流出,洩密者就在他们九人当中,出版商不惜一切誓要把叛徒揪出来,究竟谁是幕后黑手?14.风语者Windtalkers(...