清华系人形机器人公司「加速进化」获亿元融资;AI 数字人赛道最大...
该公司通过从其许可的内容中赚取广告收入来收回投资。Spotter的商业模式在创作者初创公司中很受欢迎,其他公司如Jellysmack和CreativeJuice也对创作者进行了类似的投资。Spotter最近推出了SpotterStudio,一套人工智能工具套件,旨在进一步支持创作者。工业自动化领域视频AI开发公司,Cerrion获得500万美元种子轮融资...
这些套路你中招了吗?爆笑Chinglisn神翻译!
“gob”是嘴巴的意思,“smack”是打耳光的意思。但即使如此我也还是不明白当你被打耳光而“惊呆了以至于难以相信的时候”关你的嘴巴什么事。但它的意思就是“惊呆了”,“震惊了”以至于难以置信。bob'syouruncle它的意思其实是“易如反掌”,而它的来源则有点像当年的“我爸是李刚”。LordRoberts,字Bob。
“打脸”的英语可以怎么翻译?难道要翻译成hit face吗?
对于这种搬石头扎自己脚,让自己尴尬的行为,现代中文一般都会称之外“打脸”。而在英语里面,同样也有相似的说法。1.aslap/smackintheface一记耳光,侮辱在英语表达里面,aslap/smackintheface可以表达真实的“一记耳光”,同时,这表达也逐渐延伸至表示“侮辱”的意思。slap和smack都有“用手掌拍打”的...
【语斋.翻译】形容食物好吃,除了“delicious”,还有这些~
Smack意指“拍打”、“猛击”,smackyourlips也就是“吧唧嘴”的意思。虽说这在吃饭时很不礼貌,但也间接能感受到饭菜很香。Lip-smacking借“让人想吧唧嘴”之意形容食物好吃、诱人。Theroastduckisverylip-smacking.这道烤鸭很好吃。4.appetizing/'??p??'ta??z????/开胃的;促进食欲的...
《射雕英雄传》出全了英文版,国外读者并不买账?
(OliviaMok)翻译的《雪山飞狐》(FoxVolantoftheSnowyMountain),由香港中文大学出版社出版;1998至2002年汉学家闵福德(JohnMinford)翻译的《鹿鼎记》(TheDeerandtheCauldron),由香港牛津大学出版社分三卷出版;最后是2002年GranhamEarnshaw翻译的《书剑恩仇录》(TheBook&TheSword),也是由香港牛津...
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
他把英国诗人的作品翻译成中文,又把中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》翻译成英文以及用英文写成《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等书,向西方人宣传东方文化和精神,是中国清末民初精通中西文化的第一人(www.e993.com)2024年11月26日。他由于脾气古怪、行为乖戾、好作惊人之...