英语四级结束,红包、中国戏曲怎么翻译?考生:简单但就是不会写
还有的将红包写成“redpocket”,也就是红口袋,这样的翻译不可谓不神奇,不过这名考生至少和正确答案只差一步之遥了,属实是可惜!各位考生为了想出红包的单词也是绞尽脑汁,不少考生还将packet写成了什么packs,pock等等,感觉想到了又没想到!有的考生考的是戏曲的翻译,然后其将戏曲翻译成了"Chinesetraditionalsong...
黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去
但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是seasonalgrapefruityogurt。然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对...
“奥运中文菜单”英文译法出台 不会强制执行
新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英...
中文菜单标准译名有望10月公布 北京不强制推行
民间译法:beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
《中文菜单英文译法》讨论稿出炉 新洋名规范迎奥运
早报讯(记者闻亚)为了避免民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外办、市旅游局相关单位从去年3月起就开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。去年12月经过网上征集市民建议后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,该讨论稿包括近3000种菜品、酒水的“标准”英文翻译。
老外对于中国菜丧心病狂的爆笑翻译,一只没有性生活的鸡
蓨面栲栳栳,我相信歪果仁一定以为,栳栳是“姥姥”的意思,翻译成SauceonMyGrandma,可以说是非常爆笑了(www.e993.com)2024年10月26日。4.满脸雀斑的女人制作的豆腐是的,这就是四川名菜麻婆豆腐没错了!Beancurdmadebyapock-markedwoman,满脸雀斑的女人制作的豆腐,让人啼笑皆非。不过最近,倒是直接改成了意译,“MapoDofu”听起来...
夫妻肺片英译“史密斯夫妇” 如此翻译不止一例
搞笑翻译●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——麻婆豆腐/Beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)夫妻肺片/HusbandandWife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)童子鸡/ChickenWithoutSexualLife(没有过性生活的鸡)...
神人翻译的菜名,雷倒一大群厨师
beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人做的豆腐)红烧狮子头打开网易新闻查看精彩图片RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头)口水鸡打开网易新闻查看精彩图片SlobberingChicken(流口水的鸡)四喜丸子fourgladmeatballs
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是seasonalgrapefruityogurt。然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对...
夫妻肺片 英译“史密斯夫妇”你在意么
知道一下川菜名菜英译那些事搞笑翻译●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——麻婆豆腐/Beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)夫妻肺片/HusbandandWife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)童子鸡/ChickenWithoutSexualLife(没有过性生活的鸡)...