外国人学中文,一想到我四级汉译英翻译成这个样子就想笑
外国人学中文,一想到我四级汉译英翻译成这个样子就想笑VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。来自于:吉林权利保护...
外国人爱翻译白居易是因为容易吗
而声音上则是入耳的秋虫声,在韦利的译文中,最为突出的声响效果来自一系列轻柔的咝擦音构成的头韵,如“s”有streaked(结满)、insect(虫)、south(南)、soul(人)、stir(动)、snow(雪);“f”有frost(霜)、fields(田野)、flowers(花)等。这两种声音的穿插,形成了轻柔舒缓的音乐感。赖特的诗中,也同样以田野...
资深翻译告诫:不要对没文化的老外,讲中国成语!
闲暇之余,在网上与一位并非翻译行业的儿时玩伴聊天。朋友抱怨说,现在外交部的翻译水平似乎有所下降,既没有外国人那种流畅自如的感觉,也没有体现出中文深厚的文化底蕴,似乎有损国家形象。对此我不敢苟同。老兄啊,你可能不了解,外交翻译不同于日常的商务或旅游翻译,这其中的复杂性难以言表,稍有不慎就会酿成大...
外国人爱翻译白居易是因为容易吗 平实语言与深刻共鸣
外国人爱翻译白居易是因为容易吗美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中阐述了白居易诗歌的深远影响,尤其是在英语世界中,白居易似乎比其他中国大诗人更深入人心。自十九世纪末至今,多位翻译家,包括翟理斯、韦利、洛威尔、宾纳、雷克斯罗斯、葛瑞汉及华兹生、宇文所安等人,纷纷选译了他的作品。韦利还专门撰写了《白居易...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。
中国开始“去英文化”?西方媒体急了:外国人看不懂怎么办?
近期,中国在某些领域内推行的“去英文化“的举措,引发了国内外的广泛讨论(www.e993.com)2024年10月13日。其实从北京冬奥会开始,我国已经开始在文字标识方面发生了细微的变化。有些地铁站的名字和一些地名都改成了纯中文,甚至在一些地铁站里的语音播报都只播放中文不再播放英文。这也引起了一些外国人的困惑与不解,特别是一些西方媒体对此表现出...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致...
“China Travel”火爆不减 老外游中国处处“不见外”
德国游客麦克斯夫妇:我们去了长沙,这里的人们很乐于助人,我们不会说中文,但没关系,这里的人们总会帮助我们,困难总能得到解决,这真的很棒。一些小程序为我们的旅行提供了很多便利,比如支付宝,对我们来说非常重要,可用于我们的德国银行账户,翻译应用程序可以翻译成中文,我们可以拍照,它能翻译一切,我们旅行很方便。
边走边看 |“世界读书日”中文经典 老外也爱
读,不仅读,而且很摩登。俄罗斯《生意人报》今年3月的报道说,在俄罗斯,最受欢迎的中国作家是科幻小说《三体》的作者刘慈欣。巴塔诺夫·康斯坦丁:较早的时候,俄罗斯只翻译中国古典文学,现在开始翻译现代文学了。现在,俄罗斯几乎每个大学都可以学中文,专业的翻译人员越来越多,现代中国作品在俄罗斯很有市场。据我所知,俄...
我,90后西语翻译,和外国人交往,他们对中国的态度超出我的想象
我的专业是西班牙语翻译,我对自己的专业抱有极大的热情。外贸公司的工作不尽如人意,我决定把翻译和外贸出口结合起来自己做事业。除了维护好原有的客户,我在国外的网页大全上附上我的简历和联系方式,以此来让潜在的客户看到我。(2016年智利周,来华外国商人的翻译)...