2021年ASCO摘要结直肠癌合集6(中文翻译版)大放送-最权威的传递...
ASCO2021会议摘要的翻译与整理都是广大同行牺牲周末或晚上的时间辛苦完成的,为了这项工作能每年持续下去和做得越来越好,期望大家帮对接一些愿意冠名赞助支持,全部费用将发放给这些辛苦奉献者,谢谢支持!美国临床肿瘤学会(ASCO)年会是世界上规模最大、学术水平最高、最具权威的临床肿瘤学会议,汇集了世界一流的肿瘤学专家...
“三药三方”“辨证论治”……中医药抗疫术语如何准确翻译?英译...
此次共发布36条术语,其中包括“人类卫生健康共同体”“人民至上、生命至上”等中医药文化国际传播工作常用术语,以及“辨证论治”“三药三方”等中医药抗疫常用术语。36条术语均提供了最大程度忠实于中文本意又便于国外受众理解的英文翻译,其中个别条目提供了两种英文译法。中国外文局翻译院代理院长、全国翻译专业资格考...
2023年6月英语四六级翻译题预测100篇(61-100)
Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountry...
佩信集团独家全文翻译:Josh Bersin预测15个人力资源发展趋势
翻译:佩信集团行业研究员Siyu后疫情时期,远程办公的变革,科技将如何融入我们的工作生活?混合工作的趋势是什么?未来人力资源管理者需要具备哪些素质?人力资源领域全球知名的思想领袖和分析师JoshBersin每年都会发布年度人力资源预测报告。在《2022年人力资源预测》报告中,JoshBersin表示,在面临压力和挑战的同时,我们的...
2023考研英语翻译日常练习:人民币升值的影响
2023考研英语翻译日常练习:人民币升值的影响InfluencedjointlybyinternaldynamicsofChineseeconomyandexternalpressures,RMBhasappreciatedconstantlyinrecentyears.TheinternalinfluencesmainlyincludeChina'spricelevel,thesituationsofinflationandeconomicgrowth,aswellasinterestratele...
2022大学英语四级翻译练习题:针灸
“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internal...
王毅的话怎么翻译?
这句话有一个前提,那就是“作为近邻对中国的内部事务保持起码的尊重”,显而易见,“把手伸得太长”是指干预中国内部事务。所以,“不要把手伸得太长了”可以根据其含义翻译为“Chinaopposesinterferenceinitsinternalaffairs”。另外,司法中有longarmjurisdiction的说法,原来是美国民事诉讼中的概念,后...
赵立坚怼“五眼联盟”:小心眼睛被戳瞎!英文翻译也漂亮
英文翻译也漂亮今日热词打卡香港事务是中国内政HongKongaffairsareChina'sinternalaffairs.今天的外交部例行记者会上,有记者问及:美国、澳大利亚、加拿大、新西兰和英国政府周三就香港问题发表联合声明,重申对中国采用新的规则来取消香港民选议员资格的严重关切。
管道工程翻译示例
UnlikeotherMFLservices,RoCorrMFL-AUltrareportsalldefectsoftheinternalandnon-internalpipewallthatithasidentified.TheuniquespatialresolutionofMFL-AUltraalsoallowsforrealisticriverbottomprofiles.Hence,youcanbesurethateverylittleanomalyisdetectedand...
以勃朗宁的《深夜幽会》为例,试论诗歌的翻译技巧
至于韵律的使用,在这首诗运用了头韵(Alliteration),腹韵(Internalrhyme),尾韵(Endrhyme)。他们的共同使用增强了整首诗歌的韵律美。要想字字对译还要保持原来的押韵方式不变是不太可能的,所以要在尽量保持原文信息不丢失的情况下,加入汉语中独有的格律和韵律。如译文(一)中,上阙的偶数行押“i”音,...