考研朝鲜语专业就业前景
在这个岗位上,需要具备良好的朝鲜语听说读写能力,能够准确地将中文和朝鲜文相互转化。同时,还需要具备一定的跨文化沟通能力和翻译技巧。2.外贸工作另一个比较热门的就业方向是从事外贸工作。随着中国与朝鲜的经济交流的不断增加,对于懂朝鲜语的人才需求也越来越大。可以选择在外贸公司从事与朝鲜相关的贸易工作,例如...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
《君之代》的原文为,“君が代は,千代に八千代に,細石の,巌となりて,苔の生すまで。”它的汉语译文目前有两个版本,翻译过来也只有28个字,非常简单明了。这首歌的中文翻译是,“皇祚连绵兮久长,万世不变兮悠长,小石凝结成岩兮,更岩生绿苔之祥。”说起来就是日本天皇统治的时间悠长,万世没有出现过变化,...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
韩江在中国:从无人问津,到被诺奖选中
隶属于文化体育观光部的韩国文学翻译院,会资助翻译者、补助出版社,也培养了很多韩国本土和外国的翻译人才,他们把韩国的小说、散文、诗、学术作品,翻译到海外,目前韩江的作品已经被推广到28个国家。韩江得诺奖后,有东亚出版界的人说,像韩江这样水平的作家他们有一大堆,可问题是他们没有去推广、经营和耕耘,那就很难...
咸吃白菜淡操心!韩国抗议将泡菜翻译为中文“辣白菜”,要求尽快纠正
韩国抗议将泡菜翻译为中文“辣白菜”,要求尽快纠正近日,Netflix一档综艺节目——《SuperRich异乡人》的中文字幕上,“泡菜”(????Kimchi)被翻译成为“辣白菜”,却引起韩国网络之上的一片争议声。像韩国诚信女子大学一教授于6月2日表示:“通过很多网民举报,才知道这件事,因为是具有世界影响力的Netflix,所以...
日本国歌仅有28字,翻译成中文后,字字透露日本人的野心
日本国歌全歌共28字,翻译成中文后,歌词简单易懂,但往深里探究,就能发现日本人蓬勃的野心(www.e993.com)2024年10月25日。前面两句“我皇御统传千代,一直传到八千代”是词者对日本天皇拍马屁的话,希望日本能够永远都在天皇的统治下发展,直至八千代以后。后面两句“直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔”就很有意思了。众所周知,日本是个弹丸小国...
中国古代法医检验著作对朝鲜的影响
(三)谚文翻译——《增修无冤录谚解》《新注无冤录》和《增修无冤录》虽几经修订及注音,但由于二书均由汉字书写,普通官民在适用上仍有障碍。为了将司法检验知识准确地传达给刑官,正祖十四年(1790年),刑曹判书徐有邻等受命将《增修无冤录》翻译为谚文(朝鲜文),即《增修无冤录谚解》,于正祖十六年(1792年)刊...
韩国历史上曾3次强行废止汉字,均以失败告终,汉字影响有多大?
我们都知道朝鲜(韩国和朝鲜是在朝鲜战争之后,划定三八线,分而治理)从西汉开始就是中国的藩属国。我们不太能考据汉字到底是在什么时候传入韩国的,只是在有限的记载中,大约在公元6-9世纪左右,高丽语开始大量使用汉字进行标记,在和中国长期交往的过程中,中国文化渗透入他们的文化之中,汉字事实上被确立为朝鲜族唯一官方...
佛教典籍历史与传译视阈下的佛教中国化
韩国梨花女子大学教授金延美研究了朝鲜王朝时期纺织品和服装作为佛教陀罗尼和愿文媒介的职能,考察了咒语的经典依据和辽帝国的潜在影响。香港中文大学博士研究生莫百纳(BriannaMorseth)探讨了净土和华严文本的多媒体传播对大脑与行为的影响。部会9主题为“版本研究”,由武汉大学讲师刘丹主持,浙江大学教授孙英刚评议。
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
目前,《红楼梦》在全球范围内已经出现了30多种语言和150多个不同篇幅的译本,主要被翻译成了英语、德语、法语、日语、俄语、蒙语、朝鲜语和越南语等。因《红楼梦》具有极高的艺术价值,其在国外的译介与传播成为文化和翻译领域研究的热点。本讲座我们结合学界研究成果,对《红楼梦》在世界范围的译介与传播进行梳理。