25考研题源外刊阅读《科学美国人》双语精读版训练--“再睡一会儿...
点击此处查看翻译1.shakeoff摆脱;摇掉;摆脱掉落2.drowsiness英/??dra??zin??s/美/??dra??zin??s/n.睡意;困倦;假寐3.alongwith除了某物或某人之外,还有其他的东西或其他人;与某物或某人一起4.finalstage最后阶段点击此处查看词汇词组本文节选自:ScientificAmerican(科学美国人...
纽约汉堡品牌Shake Shack将落户上海新天地,中文名叫“昔客堡”
纽约汉堡品牌ShakeShack将落户上海新天地,中文名叫“昔客堡”ShakeShack汉堡是纽约人的骄傲。继今年2月在香港开店后,这个汉堡界的网红品牌准备把内地首店开在上海新天地里。初入内地市场,它还给自己起了个中文名——“昔客堡”。目前看,ShakeShack将取代PizzaMarzano此前在上海新天地的店面。现在,PizzaMarzan...
不要把shake a leg 翻译成“都懂大腿”,这个错误不要犯
原来shakealeg是一个英语常用的习语,美国人用得多一点,意思是:(用于催促)快点动手,行动快点。并不是“抖动大腿”的意思。目前抖音这款产品很火,谁没有顺手拍几段唱歌跳舞视频放上去?男生误以为外教让他们抖动大腿跳个舞,于是就放开自我,来了一段劲舞。我们通过例句来学习shakealeg的用法。Comeon,...
华春莹批蓬佩奥“蚍蜉撼树”如何翻译?快来学习外交金句
可能有的小伙伴会觉得,我连这词的中文含义都不知道,怎么可能知道它的翻译……那下面我们就来给大家“科普”下~蜉撼树,汉语成语,拼音pfúhànshù,意思是指蚂蚁想摇动大树,比喻自不量力。出自《调张籍》。用英文说来则是:asfutileasananttryingtoshakeatree蚍蜉撼树其实类似的表达,在去...
呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……2019这一年,外交部的翻译太难了
是想表达“desperate”这层意思吗?耿爽表示,现在谁desperate(绝望),谁心里清楚。紧接着,又有记者追问,让耿爽解释“desperate”。耿爽直接怼回去,称你应该去找BBC记者寻求解释,我并没有使用desperate这个词。耿爽回答后,记者不死心,又追问,那你所说的“火中取栗”是什么意思?耿爽则毫不客气地回答,你不知道这句...
2019年外交部的翻译太难了:呵呵、甩锅、蚍蜉撼树…
这两句词的完整翻译是“Theantsclimbingupalocusttreecongratulatethemselvesforrunningagreatempire,butitwon‘tbeeasyforthemtoshakethetree”,霸气侧漏,希望西方媒体能够准确理解这句翻译所传达的精髓(www.e993.com)2024年11月17日。这些网络新词怎么译?
分裂子弹手游界面汉化翻译图鉴一览
SCREENSHAKE屏幕抖动程度BTN.POSITION按钮(就是换子弹的那个)位置LEFT是左边,RIGHT是右边JOYSTICK操纵杆(就是轮盘瞄准模式)正式版补充:1之后关卡就不再进行翻译了,都是些无关痛痒的说明(尽是些美式老梗,翻译出来也没有原汁原味的感觉)以上就是18183小编对本款游戏的解读,更多关于此款游戏的资讯动态...
“甩锅”“蚍蜉撼树” 2019年外交部的翻译太难了
这两句词的完整翻译是“Theantsclimbingupalocusttreecongratulatethemselvesforrunningagreatempire,butitwon‘tbeeasyforthemtoshakethetree”,霸气侧漏,希望西方媒体能够准确理解这句翻译所传达的精髓。这些网络新词怎么译?
【语斋.翻译】“Show a leg”是“秀出一条美腿”?真正意思你绝对...
shakealeg的意思是“赶快,赶紧”,与hurryup一样,用来催促别人加快行动。它是非正式的语言,常用在熟人朋友之间。Wenowsometimesuse'shakealeg'tomean'hurryup'.我们现在有时使用“赶快”来表达“快一点儿”的意思。Let'sshakealegthere,youguys!
《时代》杂志公布“年度最佳发明”,这些产品正在改变我们的生活...
乐队找到了AudioShake,后者的AI程序可以将音频中的不同元素分解开来。AudioShake的联合创始人JessicaPowell表示:我们让音频变得可互动和可编辑,让这些能帮助歌手赚钱的实用的操作变成可能。HumaneAiPin:重新想象智能手机《时代》:联合创立了Humane的两位前苹果高管,创想了一个没有屏幕的世界,AiPin...