中国译者是如何翻译简·奥斯汀作品的?
我们认为这点引人入胜,于是分析了1935年以后奥斯汀作品的一系列中文译本,以评估奥斯汀时代饮食文化翻译的效果。结果显然是矛盾复杂的。在小说《傲慢与偏见》中,班纳特太太将自己教养女儿的方式与邻居夏洛特·卢卡斯的教养方式进行了对比——卢卡斯要帮着家里做“肉饼(mincepie)”。这种内有水果、肉或蔬菜的面点难以...
九寨沟与黄龙是什么段位?阅景无数的联合国专家这样评价……
桑塞尔博士说,九寨沟的水景是我看到的自然美景当中最绝的;卢卡斯后来评价说,我能考察九寨沟,这是我终生的最高荣幸。九寨沟世界遗产申报书英文翻译唐亚整个自然遗产当中,很重要的是OutstandingUniversalValue(OUV),突出的普遍价值,就说像九寨沟这样的美,它不会由于你不同的人群或者不同的民族而异的,任何人到这个...
十多次成功“预测”诺贝尔经济学奖,这是一套什么书
中国经济学界的这种研究向度的转变,形成了国内一大批学者对相关文献、书籍的巨大需求,而在当时可供阅读学习的中文图书资料几乎是空白。于是,作为“当代经济学系列丛书”的一个子系列,“当代经济学译库”开始大规模翻译出版现代经济学各个学派的代表性著作。如施蒂格勒、奥尔森、刘易斯、麦金农、梅耶、范里安、贝克尔等西...
...百年之后有了答案:托尼奖8项提名大戏在沪首度演绎翻译剧本
有意思的是,直到2017年,美国剧作家卢卡斯·纳斯“续写”出《玩偶之家·下集》,并在纽约百老汇首演,一举收获了当年托尼奖8项提名。而今年的12月14日,由戏剧翻译家胡开奇译出的《下集》剧本登入上戏新空间剧场,由和戏(北京)戏剧、上海戏剧学院编剧学研究中心首度分角朗读全本。悬念揭晓:娜拉终于回家了一个...
中国经验给拉美三个启示,首先就是……
卢卡斯·拉齐:拉美债务问题错综复杂,尤其是国家公债。极端相对的两个国家是阿根廷(在过去40年里,每不到10年就有一次债务重组或违约)和智利(以非常负责任的态度控制国家预算)。美国因美元是国际主要储备货币而天然享有“特权”,同时这也意味着世界各国对美国国债有需求。我认为出现这种情况的部分原因是各国别无选择,...
倪庆饩先生与他的文学翻译
这个“饩”字,读xì,和“戏”字同音,《辞海》上解释这个字有三个意思,一是“粮食或饲料”;二是“赠送”;三是“活的牲口”(www.e993.com)2024年11月25日。《论语》里有:“子贡欲去告朔之饩羊。子曰:赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”倪老师翻译了几十种名著,收获的是清贫。清贫就是上天给他的回报。老实说,我到现在也并不理解倪老师。我大...
中华读书报:让鸟儿带他去天堂——倪庆饩先生和他的文学翻译
这个“饩”字,读xì,和“戏”字同音,《辞海》上解释这个字有三个意思,一是“粮食或饲料”;二是“赠送”;三是“活的牲口”。《论语》里有:“子贡欲去告朔之饩羊。子曰:赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”倪老师翻译了几十种名著,收获的是清贫。清贫就是上天给他的回报。老实说,我到现在也并不理解倪老师。我大...
《米娅来了》:大学生是否能胜任童书翻译
在德国畅销百万册的童书《米娅来了(套装10册)》中文版近日由中国国际广播出版社出版。值得一提的是,这套童书由复旦大学“奇境译坊”翻译,译者以复旦大学德语系学生为主。大学生是否能胜任童书翻译?年轻的译者将为童书带来什么不一样的气象?7月1日,“奇境译坊”·复旦大学文学翻译工作坊德语翻译团队在志达书...
如果不读曹文轩,我们应该给孩子什么样的儿童文学
对于中国读者来说,林格伦的作品早在80年代就被译为中文出版,而且先后有两位著名译者承担译稿,一位是李之义,一位是任溶溶。瑞典语翻译家李之义最早翻译出版的林格伦作品是《长袜子皮皮的故事》(少年儿童出版社,1983年)。当时林格伦还特地为中译本撰写了简短的序言:“这里有一位瑞典姑娘,想和中国的孩子们成为好朋友。
2023年度商业书单与播客来了 建议收藏
亲历者讲述新桥收购韩国银行的全过程,从起意、谈判、成交、投后到出售,涉及政商关系、商业竞争、舆论导向等。这本书有助于创业者和企业家了解金融危机、股权投资、破产重组、并购等背后隐秘的一面。400多人在豆瓣上为这本书打出9.2分。24《风险投资史》,[英]塞巴斯蒂安·马拉比,田轩译,浙江教育出版社,2022年...