《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
DiangDiangTram一亩三分地OneMuandThreeFensofLand老字号Time-HonouredBrands世界文化遗产WorldCulturalHeritage世界文化遗产价值标准CriteriafortheAssessmentofOUVofCulturalHeritageSites海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP...
95个关键词呈现中轴线多元场景
DiangDiangTram一亩三分地OneMuandThreeFensofLand老字号Time-HonouredBrands世界文化遗产WorldCulturalHeritage世界文化遗产价值标准CriteriafortheAssessmentofOUVofCulturalHeritageSites
2021年ASCO摘要黑色素瘤合集3(中文翻译版)大放送-最权威的传递...
背景:COMBI-AD显示辅助DAB+TRAM治疗Ⅲ期BRAFV600E/K-突变型黑色素瘤的长期疗效,其中AEs导致26%的患者DAB+TRAM永久停止,最常见的原因是发热(9%)。COMBI-Aplus试验(NCT03551626)旨在评估适应的发热管理算法是否可以减少高度发热和其他与发热相关的不良后果,如停止治疗和住院。方法:COMII-APLUS是一项开放标签的IIIb...
路牌翻译漏洞多 网友:中国盛产“差不多先生”
另有路牌是错误用字,例如在东山口人行隧道内,多块指示牌引导市民前往东山电车总站,该处提供无轨电车服务,英文应是“Trolleybus”,但隧道内的指示牌标注为有轨电车的“Tram”。广东电视台又发现,市内“黄埔大道”的英文译名不统一,有译成“HuangpuDadao”,亦有译作“HuangpuAve”。另珠江新城的英文名,在路牌译...
路牌“有轨电车”翻译奇葩 瞬间搞晕老外(图)
这些路牌不仅有中文地名,还配有英文地名。只是这一指示的英文标识看起来有些奇怪:“电车总站”的英文,被译为“TramTerminus”。问题出在哪儿?根据各版本的英汉词典,“Tram”确实可解释为电车,但这种电车是指有轨电车。在东山口通行的无轨电车,正确的英语翻译应为“Trolleybus”。
考研英语阅读题源报刊《纽约时报》中英文双语精读版训练--中国...
英[tramtaz]美[tramtaz]vt.使……受损伤;使……受精神创伤4.kick-start英[kkstɑrt]美[kkstɑrt]v.用脚踏启动(摩托车);(使)……尽快启动,刺激;提供初始动力;重振n.(摩托车的)脚踏启动器;快速启动;促进;重新启动的推动力;重振...
TED学院 | 性高潮不可不知的十点
ShesaidthatthelasttimeshehaddoneitwasontheDisneylandtram.她说距今天最近的一次是在迪斯尼乐园的有轨电车上。Theheadquartersfororgasm,alongthespinalnerve,issomethingcalledthesacralnerveroot,whichisbackhere.Andifyoutrigger,ifyoustimulatewithanele...
新西兰基督城+特卡波湖+皇后镇+但尼丁10日7晚自由行
持有中国驾照(中文版)在新西兰自驾必须办理中、英文对照版本公证书(需要权威认证翻译机构公证),如有需要请在预订时自行选择该项。本产品驾车人必须持有中国C1/C2有效驾照原件或国际驾照原件。新西兰自驾提示新西兰与所有的英联邦国家一样,实行道路靠右行驶规则。这意味着司机座和道路行驶方向与国内正好相反,请国...