为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
现代统一用「约翰」翻译英语的John,只是沿袭约定俗成的习惯,同名同译。而不是因为这个走样的译法多么有道理。同名同译,是指某种语言里同个名字有统一的翻译,不意味着同源的名字就该按源头来翻译。如果翻译John要追溯到圣经希伯来语,那么法国的「让」、西班牙的「胡安」、俄罗斯的「伊万」等一大堆译名就不...
海外大佬中文祝福视频走红,视频翻译AI大杀器来了?
圣经故事里,人类联合起来建造“巴别塔”通往天堂,上帝却让人类说起不同的语言、彼此无法沟通、各散东西。但在AI加持下,“巴别塔”如今正悄然倒下,AI翻译似乎成了人工智能的一种正确打开方式,成就人工智能快速商业应用的具象场景。
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
在翻译《圣经》的准备阶段,他专程前往北堂,费时月余,以拍照的方式把贺清泰的《圣经》译本复制下来,用作翻译时的参考。“现在我们还找不到证据证明和合本《圣经》(目前中文世界内的新教《圣经》通行本)参照《古新圣经》。但是,第一位到中国的新教传教士是马礼逊,他到达中国时,贺清泰还在世。新教和天主教对...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
基督教传到此地时,这里已经被纳入清朝版图,此时来到这里的欧洲传教士颇有名望,钻研从星象到中国古代典籍的学问,并将《圣经》翻译成汉语,也能出入宫廷。1697年,法国耶稣会士安多(AntoineThomas)和张诚(Jean-FrancoisGerbillon)随康熙皇帝西征时曾经过宁夏。耶稣会士已经提供了专为此次作战制造的最新式的欧洲武器装备。
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
周伟驰:今年《星星诗刊》让我写一篇关于诗歌翻译的文章,我谈到戴望舒和他翻译的洛尔迦是一种相互成就,就是说译者和被译者是相互成就的关系,但我最后谈到了今天所谓的机器人、AI。大概十年前,有人在美国翻译《圣经》,希望我能加入,可能是觉得我在语言上会敏感一点。我问了一下他们是怎么翻译的,他们说他们对每一个...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族(www.e993.com)2024年11月14日。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且...
这些关于语言和翻译的有趣事实,你知道多少?
世界上被翻译最多的书籍——《圣经》《圣经》是迄今为止,世界上被翻译最多的书籍。《圣经》原文大约有611,000个单词,用希伯来语、亚拉姆语和希腊语写成。根据“威克里夫圣经翻译协会”的报道,全本圣经现在已经被翻译为700多种不同的语言了,从1990年的351种增加到2020年的700种,意味着目前有超过57亿人使用着...
哲学新书联合书单|于思之际,何所发生
中文文学与汉语文学,或汉语语言哲学、汉语文语哲学等的广泛论题;重审中国文字学、汉语语言学、“中国哲学与中文哲学、汉语哲学”、中国文学理论、翻译理论、文化理论等;条分缕析,深度反思,提出一系列重要结论、学说、论题或假说,以期引起学术界对于中国文语哲学与汉语语言哲学、中文哲学与中文思论文化等的进一步关注和...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。loong之译何以再提?
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1635年,耶稣会士曾德昭(AlvaroSemedo)用葡萄牙文撰写《大中国志》一书。书中用利玛窦和罗明坚翻译“蛟”的葡文dragào转译《封禅书》中黄帝所乘之龙。也就是说,曾德昭没有区分“龙”和“蛟”。1815年前后,英国传教士马礼逊(RobertMorrison)以中文全译《圣经》,为此他在澳门编出了译经的副产品,即史上第一部...