中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
法律英语 | 合同翻译中“as of”的三种用法,你用错了吗?
我们说“从……起生效”不过是中文的表述形式,更严格的说法应该是“在……生效”。正译:本合同在7月1日(onJuly1)生效。例3:ThisAgreementisenteredintoasofApril18,2015byandamongthefollowingParties.错译:本协议从2015年4月18日起由以下各方订立。注释:在该句中,我们结合语...
两会“翻译女神”刷屏,古诗词也能翻译
这也是美女翻译张璐最迷人的地方。
考研英语小作文模板|翻译|英语二|li ming_网易订阅
中文翻译:亲爱的玛丽:我借此机会,对于我在美国时您给我提供的帮助,表达我衷心的感谢。您一直都对我很友好。当我到美国的时候,我不能适应居住环境。我不喜欢美国的食物,英语也说得不好。然而,你出现在我眼前,帮我解决了一切问题。如果没有你的帮助,我在美国的生活将会截然不同。等你有时间度假,请来中国,...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
许渊冲的翻译之道许渊冲在翻译古诗时自有一套理论。他认为,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖...
《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
Imperialfavormakesthemholdthefoemenlight;Theirtownisundersiege,thoughthey’vefoughtwiththeirmight.Incoatsofmailthey’veservedsolongonthefrontiers;Sincetheylethometheirwiveshaveshedstreamsofimpearledtears....