人名翻译的艺术:你认为有哪些外国人名翻译得特别好?
02:定名不咎“定名不咎”即当一个译名已经被普遍接受,一般就固定下来不会轻易改动。该原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名,但不适用于译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名。03:音义兼顾人的名字一般由姓和名组成,由于其各自的功能不同,翻译...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
在西方神话中,金星被称为“维纳斯”(Venus),是西方的爱神。“维纳斯”拥有完美的身材和相貌,被认为是女性美的象征。詹纳尔将太白星译为Venus,难免会使西方读者产生误解,将东方神话中的白胡子太白星当作西方的爱神,一位妙龄女郎,恐怕会谬以千里。笔者认为似乎译为“GreatWhitePlanet”较好,不会引起误解。(二)谦称...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
还有被网友称作“中国最牛翻译”的“宋瑞芬”,一个人翻译众多不同语言的世界文学名著。后来书商辩称“宋瑞芬”是某大学外语学院教授,学生学什么的都有,所以才有这样的翻译实力,出版时,一本书不能署那么多名字,作为诸多作者的代表,只署了“宋瑞芬”一个名字。但事后经查证,该学院并不存在“宋瑞芬”其人。文...
为什么有人愿意花钱买“外国院士”
“20年前,就有一些人利用中美制度、文化差异在国内钻空子。”陈志文举例说,美国的教授可以雇雇员为自己的实验室干活,这类雇员叫researcher,类似实验室化验员;但英文翻译成中文就成了“研究员”,而中国的“研究员”和“教授”一样,都属于正高级职称。当时有些“researcher”回国后,就巧妙地利用中美这种差异,直接变身...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
大概无人晓得,但这位安德鲁给自己取的中文名字“安献今”在近代历史文献里却有不少记载。此外,检索“中国国际赈灾委员会”恐怕也会一无所获,事实上,斯诺这里提到的机构就是中国近代史上赫赫有名的“华洋义赈会”。应该说,斯诺对中国共产党成功之道的探讨是以世界近代史为大背景的,因此,这部著作的翻译也应该...
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
蒙塔莱(EugenioMontale,1896—1981),意大利诗人、文学批评家、记者和翻译家(www.e993.com)2024年10月12日。1975年诺贝尔文学奖获得者。20世纪意大利最伟大的诗人之一,与翁加雷蒂、夸西莫多并称“隐逸派”(Ermetismo)的“三架马车”,同时也被批评家视为意大利文学史上继莱奥帕尔迪之后,甚至是彼特拉克以来最伟大的抒情诗人(詹弗兰科·孔蒂尼语)。
网文出海一年狂赚40亿,已有一批海外作者实现财富自由
晓含在工作中也接触过用英语写小说的国内作者,但相对来说是少数,“他们主要的难点还是语言问题,比如人名、地名、货币等专有名词如何更加符合外国人的阅读习惯。”侵权翻译每年或获利数千万网文出海已步入“全球共创IP”阶段随着中国网络小说在海外的影响力日益扩大,创作者们看到了机遇,但也有不法分子从中牟利。
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
外文出版社出版的《毛泽东诗词》德译本,版权页上没有标注译者的姓名,但这是唯一一本德国、奥地利译者与中国专家合作翻译的成果。据乌苇·克劳特回忆,书稿翻译走的是群众路线:“中国和外国专家本着团结合作的精神,征求教师学生和工农兵的意见,并参考了12所大学西语系和中文系专家的修改意见。”经过中德专家数年的翻译和...
龙叫Loong不是dragon,与老师教的不一样,已被《牛津词典》收录
中国龙的真正英文名字应该是loong,已被《牛津词典》收入,学生可以大胆使用,这是有据可依的。dragon除了可以指代脾气暴躁的人,还可以翻译为龙舟。广大学生需要引以为戒,切勿再胡乱翻译,避免在考试时出错,或者在与外国人交流时出糗。还有哪些英语单词是由汉语直接翻译的?
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
《红楼梦大辞典》,并根据林稿实际情况,整理了人名、称谓、地名、服饰、饮食、医药、器用、建筑园林、职官、典制、岁时、礼俗、宗教、词语典故、俗谚等惯用表达、戏曲词汇、诗词韵文总计17个中国传统文化的原文与林稿对照整理表;第二类是林稿的注释、主要人物描写翻译及评论、修改笔记、误译及偏移原文翻译、翻译拔萃...