外贸商务邮件这样写,客户阅读和回复率“狂飙”!
因为翻译的原因,很多人都认为“dear”是一个关系很亲密的称呼,但是在外国人眼里这个词其实是很正式的,就像我们写信的时候写的“尊敬的”、“敬爱的”等等。所以在写邮件的时候“dear”用在比较正式的场合,表示一种对他人的尊敬,后面可以加上名字或者姓氏。如果是给不知道名字的人或者是在写一封普通的邮件,可以...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:ChinahasneverusedforceagainstthePhilippines.YestheChinesecoastguardusedwatercannontodispelthePhilippinecoastguard,butIthinkthatisdeterrence,notauseofforce.Historically,itisthePhilippinecoastguardthathasusedforcetokillinnocentChinesefisherme...
泰勒you need to calm down歌词完整版 中文英文歌词翻译对照版
你需要冷静下来
两获诺奖,K. Barry Sharpless如何创新?—How to find something new
HowwonderfultoseeallthedistinguishedcitizensandmembersoftheTianjinUniversitycommunity;andhowexcitingtoseesomanyeageryoungscientistsandengineers—IamlookingatthefutureofChina!Iamoftenasked,'Howdoyoufindnewreactions?Wheredoyougetyourideas?"...
亚运会进行时!“战胜易,守胜难”怎么翻译?
WhentheGreatWayprevails,theworldbelongstoallthepeople.Peopleofvirtueandcompetencearechosentogovernthecountry;honestyisvaluedandpeopleliveinharmony.Peoplenotonlylovetheirparents,bringuptheirchildren,butalsotakecareoftheaged.Themiddle-aged...
初二英语上册:Unit 6重要知识点+课文翻译
10.takeupsth./doingsth.(尤指为消遣)学着做;开始做Iamgoingtotakeupcookingnextyear.明年我将要学煮饭(www.e993.com)2024年11月6日。11.Sometimestheresolutionsmaybetoodifficulttokeep.too+形容词/副词to+动词原形,表示“太…...而不能...…”如:...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
这是一个简单句,itiseasyto..,是形式主语结构,可以直译为:很容易···。或者先翻译真正的主语tounderestimate..,再说。···是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为人们很容易···。underestimate这个单词不难,是低估的意思,2015年英语(二)翻译曾考查过underestimatethetime...
SISU┆是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党...
翻译是个精益求精、永无止境的活儿,团队在完成数十万字译文后,多次前往实地查看效果,打磨用词。“有交流、有交锋,但我们更希望看到的,是交融。”■(记者/郜阳)GlobalTimes《环球时报》NeweffortsbyuniversityscholarsinChinatomakeCPChistoryaccurateandbetterknownoverseasVistors...
2018年6月英语四级翻译解析
最后一个句子有个陷阱,即中文中把表示地点的短语放于句子主干之前,所以根据“(时间状语)主干-方式状语-地点状语-时间状语”的语序进行调整,避免了由于地点状语前置产生的倒装现象。故全句翻译如下:Currently,numerouslocalseniorcitizenscantakebusesforfreeinmostcities。
都教授说考研英语:翻译的八大技巧
Wecann’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。四、原因状语1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。