港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
《时务报》刊发的“记伛者复仇事”,我们现在通常翻译为“驼背人”而说起方言,最受欢迎的莫过于粤语了。所以,在粤语使用习惯更强势的香港地区,一些人名地名的翻译就会受到粤语发音的严重影响。而这些译名,也往往让内地人觉得古怪和难以理解。除了sydney变成了一种水果以外,拿破仑败北之地“滑铁卢”WaterlooRoad...
陪约瑟芬去滑铁卢吃个拿破仑
看电影的时候,小伙伴发出了这样的惊叹:把Waterloo翻译成滑铁卢,把一个地名翻译出失败的味道。真不愧是得到了“信达雅”的真传。没别的意思,说明没入戏,走神了。你也看到了,当你在看雷德利·斯科特苦心经营的史诗级传记电影《拿破仑》的时候,我们已经不经意间把历史课本翻到了大清,翻到了严复和《天演论》,翻到...
让人产生跪感的中文翻译:妖冶如火,姿态如烟,比原文还美的汉字
当然,绝佳翻译不仅只有文学上有,影视界也出过许多优秀的例子,像上世纪40年代由费雯·丽和罗伯特·泰勒主演的《WaterlooBridge》,就被翻译为《魂断蓝桥》。其实原本的影名直译过来是“滑铁卢桥”,当初工作人员觉得这名字不雅,所以在征名活动中采用了一位女士的“魂断蓝桥”翻译。中国古代就有“断桥”“蓝桥”的...
十组“神来”译笔,让你领略中文之美
05翻译之妙,在于比电影还难忘的电影名。GonewiththeWind《飘》/《乱世佳人》WaterlooBridge《魂断蓝桥》Ghost《人鬼情未了》TheBridgeofMadisonCounty《廊桥遗梦》OliverTwist《雾都孤儿》Léon(直译:杀手莱昂)《这个杀手不太冷》Amelie(直译:天使艾米莉、艾蜜莉的异想世界)《天使...
哪些英文翻译成中文后,让你感觉汉字更加魅力无穷?
比如美国经典电影《WaterlooBridge》,如果直译就是“滑铁卢桥”,但是中文翻译成了“魂断蓝桥”,是不是瞬间觉得这个翻译唯美,更具有吸引力。Scarboroughfair(斯卡布罗集市)是英国的一首民歌,微妙幽怨的曲调,敏感诗意的歌词,相信大家都比较喜欢。看到有大神翻译成了如下,唯有膜拜!
剑桥雅思16Test2Passage3阅读原文翻译 How to make wise decisions
‘Itappearsthatexperiential,situational,andculturalfactorsareevenmorepowerfulinshapingwisdomthanpreviouslyimagined,’saysAssociateProfessorIgorGrossmannoftheUniversityofWaterlooinOntario,Canada.‘Recentempiricalfindingsfromcognitive,developmental,social,andpersonalit...
这些翻译得很妙的书名和电影名,你知道吗?
虽然也有翻译成《一千零一夜》的,但《天方夜谭》这种译法,特别能体现中文的精妙。(@临风)AsYouLikeIt《皆大欢喜》All'sWellThatEndsWell《终成眷属》AMidsummerNight'sDream《仲夏夜之梦》MuchAdoAboutNothing《无事生非》...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
1、香港在翻译专有名词时的粵音影响。香港的主要语言是英语和汉语,而汉语各方言中粤语占强势。香港在翻译英语专有名词方面受粵音影响很大。例如香港的一条道路HollywoodRoad,译名为“荷里活道”(内地译为“好莱坞”),WaterlooRoad译名为“窝打老道”(内地译为“滑铁卢”),Beckham译名为“碧咸”(内地译为“贝克...
急,哪吒要出国,“急急如律令”怎么翻译?
对于国人来说,中翻英确实有点难为人,但国人在翻译外国名字方面的造诣那可是相当高了。《魂断蓝桥WaterlooBridge》比如很多人最为推崇的《魂断蓝桥WaterlooBridge》,直译应为滑铁卢桥。但苏轼的《南歌子》写到:“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。”...
除了“香榭丽舍”和“枫丹白露”,还有哪些惊艳了时光的中法翻译?
“好的翻译就是二次创作。”,这句话用来形容译制组们翻译出来的那些优质片名再合适不过了。大家在看电影的时候有没有曾经被某部片子的中文片名惊艳到呢?许多英语片如WaterlooBridge(直译:滑铁卢桥;中文译名:魂断蓝桥)、HilaryandJackie(中文译名:她比烟花寂寞)、Twilight(直译:暮色;中文译名:暮光之城)都曾经为...