影视不正经翻译你见过几个?不要只知道捷克斯洛伐克了
DickLong,有人说,信达雅的翻译,是季伯常!普通翻译,就是狄龙。verysao!985!要求太高了啦,小学毕业就行啦。三拳两脚,不知道考试这么翻译可行不可行?拉j8倒吧!赠人玫瑰,手有余香。神翻译:鱼香肉丝盖饭,出校门右手边二百米!《康熙王朝》,是一部宝藏!神翻译处处可见!好多人不是去看中文,是围观翻译的...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
莎士比亚的悲剧不是我们想象的悲剧,泰坦尼克号的沉没,是悲剧吗?不是悲剧,并不悲,而是惨剧,高铁撞是惨剧不是悲剧。我们的悲剧跟西方国家的悲剧不是一个意义上的,悲剧谁悲?窦娥冤悲得不得了。我们的悲剧是受了冤屈叫悲剧,《赵氏孤儿》才符合西方国家的悲剧,就是人物在最后死光。读者得到的感受是可怜和恐怖,幸好我...
我,70后山东人,在伊朗开公司当老板,发现这里跟想象的真不一样
我担任翻译时,既要把中文翻译成英语,也要把英语翻译成中文,思想要保持高度集中。记得刚开始当翻译的时候,因为之前没有任何工程经验,很多专业术语我既听不懂也不会说,很是尴尬,恨不得有个地缝钻进去。后来,我就买了专业的翻译字典,提前一天把议题和议程拿到,恶补专业术语。慢慢地我翻译得越来越得心应手。在...
我在伊朗当老板,这里商机比较多,汽油比水便宜,20元加满油箱
我担任翻译时,既要把中文翻译成英语,也要把英语翻译成中文,思想要保持高度集中。记得刚开始当翻译的时候,因为之前没有任何工程经验,很多专业术语我既听不懂也不会说,很是尴尬,恨不得有个地缝钻进去。后来,我就买了专业的翻译字典,提前一天把议题和议程拿到,恶补专业术语。慢慢地我翻译得越来越得心应手。她...
寻找泰坦尼克号中国幸存者:8位中国乘客6人幸存
施万克告诉罗飞,泰坦尼克号上有8位中国乘客。他俩在中国生活超过20年,施万克记得1998年电影《泰坦尼克号》上映时,他去北京东单电影院观影。那时流行盗版碟,电影院票价比较贵,座位也不舒服,BP机的呼声总响,“但还是有那么多人去看,还去看第二次。”连不会英文的中国大妈都能唱出原版的主题曲《我心永恒》。
曾随泰坦尼克号沉入海底的这本绝世奇书,金庸把它写入武侠小说
菲茨杰拉德对《鲁拜集》的英译,本就有再创作成分,中文译者依据其英译进行中译,又是一种再创作(www.e993.com)2024年11月7日。在《鲁拜集》的101首诗中被引用最多的是编号12的这首,且看不同译家对此的翻译。《菲兹杰拉德<鲁拜集>译本五版汇刊》ABookofVersesunderneaththeBough,...
讯飞翻译机3.0 PK小爱老师谁的“智商”高?
两款翻译机的英译中水平如何?《IT时报》记者选取了原声电影《泰坦尼克号》中rose的一句话“那是泰坦尼克最后一次见到夕阳,夜幕降临,船当晚就沉了”。在线翻译的准确率取决于发音状况,或许是演员的语速比较快,两款翻译机没给出完美答案,讯飞翻译机3.0翻译出了“那是泰坦尼克最后一次见到夕阳”,之后就翻译成“六个小...
译制费用低全靠爱好支撑 字幕翻译那些糟心事儿
当年他译过《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》等经典之作,近些年也译过《阿凡达》《绿巨人》和《钢铁侠》等进口大片,只是好事不出门,一直在幕后默默无闻。他还是圈内有名的打字快手,因此前几年被国家航天局某单位当作翻译人才挖走。刘大勇之前翻译过漫威系列超级英雄大片,对《复仇者联盟2》中的人物并不陌生,却不料此次...
进口片字幕翻译那些糟心事儿
当年他译过《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》等经典之作,近些年也译过《阿凡达》《绿巨人》和《钢铁侠》等进口大片,只是好事不出门,一直在幕后默默无闻。他还是圈内有名的打字快手,因此前几年被国家航天局某单位当作翻译人才挖走。刘大勇之前翻译过漫威系列超级英雄大片,对《复仇者联盟2》中的人物并不陌生,却不料此次...
进口大片翻译屡遭吐槽 或因需为配音服务
《狼图腾》的制片人王为民告诉京华时报记者,影片的英文是由片方找国内的翻译公司翻译完成的,和国内上映的片子中英文字幕一样,台词翻译要结合原著小说的中文和英文剧本,“影片的中方出品方负责英语和蒙语的翻译,蒙语是根据中文翻译过来的,法语是法国出品方根据英文在法国完成的翻译。以此保证尽量符合原著,以及当地的语言习...