翻译硕士MTI考研终于给说明白了。翻译硕士好考吗?
-MTI复试通常包括面试和笔试两部分。面试主要考查考生的英语口语表达能力、翻译能力、综合素质等,可能会要求考生进行即兴翻译、回答专业问题、介绍自己的翻译实践经验等。笔试内容则根据学校的不同而有所差异,一般包括翻译理论与实践、英语听力、阅读理解等方面的考查。-在面试中,考官可能会给出一段英文材料,要求考...
2023年度新词热词英文译法:“双向奔赴”用英语怎么说?
对翻译感兴趣或正在备考2024年的CATTI翻译考试的同学,一起来学习一下吧:2023年度新词热词英文译法中华民族现代文明ModernChineseCivilization2.高质量共建“一带一路”High-QualityBeltandRoadCooperation3.全球文明倡议GlobalCivilizationsInitiative(GCI)4.新质生产力NewQualityProductivity...
在西电,英语课怎么上?
在西电,英语课怎么上?“Withmasterplansandconcretemeasuresinplace,theBeltandRoadcooperationwillreaplong-termbenefitsaswepersevereinoureffortstowardhigher-qualityandhigher-leveldevelopment.通过布局开篇的‘大写意’和精耕细作的‘工笔画’,共建‘一带一路’将久久为功,向...
【东西问】“一带一路”翻译为何不用“One Belt”?
此外,“OneBelt,OneRoad”过于强调one这个词,而“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用“theBeltandRoad”可以避免这样的误解。第六研究部译审刘亮指出,在最开始的时候,一些报道中的英文译法没有使用initiative(倡议),而是用strategy(...
1991年考研英语翻译题型全文翻译和答案—本文介绍能源危机及后果
Itseemsalmostcertainthatby2001theUnitedStateswillnolongerbeagreatfood-exportingnationandthat,ifnecessityforcesexports,itwillbeatthepriceofbelt-tighteningathome.几乎可以肯定,到2001年美国将不再是一个食品输出国;如果必须出口的话,那么其代价就是美国国内人民将...
2023考研英语翻译日常练习:长江经济带
2023考研英语翻译日常练习:长江经济带YangtzeRiverEconomicBelt请看例句:TheYangtzeRiverEconomicBeltconsistsofnineprovincesandtwomunicipalitiesthatcoverroughlyone-fifthofChina'sland.长江经济带覆盖九个省和两个直辖市,涉及约五分之一的中国国土(www.e993.com)2024年11月17日。
22考研英语长难句翻译基础训练PDF--何凯文每日一句KK0817
Consumersseemonlymildlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy’slong-termprospectsevenastheydosomemodestbelt-tightening.词汇突破mildly[??ma??ldli]adv.温和地,和善地;适度地
“各级政府必须真正过紧日子”上热搜,这句话用英语怎么翻译?
Governmentsatalllevelsmusttrulytightentheirbelt.Thecentralgovernmentwilltaketheleadbycommittingtonegativegrowthinitsbudgetaryspending,withamorethan50percentcuttooutlaysonnon-essentialandnon-obligatoryitems....
2024考研英语翻译练习积累:石油供应
5.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。以上是新东方考研小编为大家整理的“2024考研英语翻译练习积累:石油供应”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。
“一带一路”英文翻译正式版本:the Belt and Road
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”,“一带一路”简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”。二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、...