“Beat around the bush”翻译成“绕着圈击打丛林”就尴尬了!
短语“beataroundthebush”直译为“绕着圈击打丛林”,它所表达的实际意思是“拐弯抹角”,英文释义为“todelayoravoidtalkingaboutsomethingdifficultorunpleasant”,它常常被用在否定句中。[例句]1.Thisisnotatimetobeataroundthebush.Youneedtoletyourbossknowwhatthe...
2023考研英语翻译练习:帐户储蓄模式
2023考研英语翻译练习:帐户储蓄模式点击下载查看完整版考研大纲讲义PresidentBushcampaignedtomoveSocialSecuritytoasaving-accountmodel,withretireestradingmuchoralloftheirguaranteedpaymentsforpaymentsdependingoninvestmentreturns.词汇突破campaignedtodo致力于.(写作替换词:...
机械加工图纸有英语看不懂?最全的翻译都在这!
BUSHBushing套管CTOCCenter-to-Center中心到中心CADComputerAidedDesign电脑辅助设计CAMComputer-AidedMfg电脑辅助制造CAPCapacity容量CAPSCRCapScrew螺帽CARBCarburize['kɑrbjraz]渗碳CBORECounterbore['kaunt,b:]扩孔CCWCounterClockwise逆时针CDSCold-DrawnSteel冷拉...
机械图纸英语翻译总结,你不知道的机械英语专业术语,收藏慢慢看
BUSHBushing套管BWGBirminghamWireGaugeCTOCCenter-to-Center中心到中心CADComputer-AidedDrafting电脑辅助设计CAMComputer-AidedMfgCAPCapacity容量CAPSCRCapScrew螺帽CARBCarburize使渗碳CBORECounterbore扩孔CCWCounterClockwise逆时针CDRILLCounerdrillCDSCold-Drawn...
英语演讲稿3分钟:经典英语演讲(带翻译)
rootinmanynations.Ourdemocraticfaithismorethanthecreedofourcountry,itistheinbornhopeofourhumanity,anidealwecarrybutdonotown,atrustwebearandpassalong.Andevenafternearly225years,wehavealongwayyettotravel.--ByGeorgeW.Bush...
最“表里不一”的英语成语翻译辨误
3.Goodwineneedsnobush.[误译]好酒不需要做广告(www.e993.com)2024年11月6日。[正译]酒好不怕巷子深。4.Iamallears.[误译]我浑身上下都是耳朵。[正译]我在洗耳恭听。5.Ifthecapfits,wearit.[误译]如果帽子合适,就戴着吧。[正译]要是言之中肯,就接受吧。6rapenny,...
时空壶翻译耳机走红美国,解决跨语言沟通困境
近日,一款中国品牌的翻译耳机被美国PineBush中央学区报道,称为“新语言教学中的游戏规则改变者”。据了解,来自时空壶品牌的翻译耳机,正在大规模应用在美国学校的跨语种学生教学中。时空壶翻译耳机可以口头和书面翻译老师在全英语课堂上所讲的内容,让不懂英语的学生也能轻易进入学习状态,跟上内容进度。当老师说话时,...
"shanghai"的意思是"上海",蒙蔽你双眼的英语名词还不了解一下
“shanghai”的意思不是“上海”,不知道大家看到的第一眼是不是有点懵,毕竟连小孩子都知道英文翻译中文地名都是以拼音直译的方式翻译的,那么如果“shanghai”不能翻译为“上海”,又翻译为什么呢?在英文中所有的地名、人名翻译都是要以大写的方式进行专有名词区分,当一个专有名词不在以大写的方式出现时,你一定...
“Give lip”翻译成“给嘴唇”想要kiss吗?
请不要把“Callitaday”翻译成“把它叫做一天”哟!“Separatethesheepfromthegoats”可不单是“区分绵羊和山羊”的意思哟!英语神翻译走红,网友:这简直就是英语16级的水准啊!“Laughoff”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!“Oldhabitsdiehard”是“旧的习惯去世的快”的意思吗?NO!NO!NO...
唐人街餐厅菜单必须由英文主导? 悉尼新草案惹争议!盘点那些爆笑的...
正确应该翻译为:BraisedDuck这。。。老板!你会吓坏客人的!正确应该翻译为:PorkLungsinChiliSauce看完以上有梗的中译英菜单,现在小编来给你科普一下官方的译名原则吧!~根据北京外办出版的《美食译苑—中文菜单英文译法》解释,中餐菜单的翻译涉及的内容颇多,除了菜品的原材料、烹饪方式,还要考虑人名...