外国人常常说的“show a leg”可不是让你“露大腿”,理解错好尴尬
pullone’sleg我们从表面上看它还像可以理解为“拖后腿”!但是这样的话你又触犯了翻译的大忌,是不可能得出正确的中文意思。pullone’sleg真正的意思:同...开玩笑。愚弄某人。Don'tpullherleganymore.breakaleg正常的情况下,我们想要“祝福”的时候一般会使用:blessing、bestwishes“...
要注意,不要把pull one's leg 翻译成“拖后腿”
pullone'sleg在英语里面可不是拖后腿的意思,而是“开某人的玩笑,愚弄某人”的意思。这是人家的一种幽默的说法。一般来说,如果是取笑单个人的时候,leg用单数,毕竟开某人的玩笑绊住一只脚就好啦,如果两个脚都拉一下,人家要摔倒的哈!不过,如果取笑的对象是复数leg是要加s的,变为复数形式。大家要懂得灵活运用。
GitHub中文帮助文档上线:统一术语翻译,Fork成“分叉”
Pull:翻译成“拉取”自微软宣布75亿美元(约480亿人民币)收购GitHub开始,已经过去了一年时间。该交易一开始就受到开发者的质疑,部分原因源自鲍尔默时代微软对开源软件的排斥态度。GitHub的对手GitLab趁机推出代码迁移教程,同时以2.5折的新用户优惠拉拢了不少用户,据称在此期间抛弃GitHub转投GitLab的用户增长了10倍。
2019年考研英语翻译:“老干妈”卫衣
这里的hoodie指的是“连帽卫衣”,而我们通常所说的卫衣在英文里一般用sweatshirt表示。如果是“连帽套头卫衣”则用hoodedpulloversweatshirt或pulloverhoodie表示,“拉链开衫卫衣”是zippersweatshirt。想要区分男女的话,就在这些表达的后面加上formen或者forwomen就可以了。“老干妈”卫衣以辣酱标志性的红色...
四六级文化翻译备考 | 如何用英语介绍中国传统节日清明节?
作为节日的清明节一般翻译为"TombSweepingfestival"或者"Tomb-sweepingDay",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。也有人把清明节翻译为"AllSouls'Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"AllSouls'Day"在西方...
巧妙应对难翻译的“中文连词”
网上时常会曝出小学生用“一边,一边”这样的连词造出的句子,有些着实让人忍俊不禁(www.e993.com)2024年11月11日。这些好用的中文连词在英文中表达起来,也不是那么容易的。我们今天就来看看英文中如何对应表达这样的连词。1)一会儿……,一会儿……走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。
大学英语课外学习辅导篇:英语习语的翻译
原文中"buryawhitebladeinyouandpullitred"(把白刀子捅进你身体,拔出来是红色的)与汉语习语"白刀子进去,红刀子出来"意思基本吻合,也保留了原来习语中的比喻、形象等特色。以下英语习语就可以用直译法在汉语中找到对等的成语或俗语翻译:
微软官方推GitHub中文帮助文档 汉化程度高学习事半功倍_游侠网...
Linux中国翻译组(LCTT)的译者dongfengweixiao曾提议将Fork译作“复刻”,词义和读音两方面都比较契合。现在官方将其翻译成“分叉”Issue:通常情况下选择不翻译,现在统一称作“议题”Blame:考虑了中外的文化差异导致的理解偏差,被翻译成“追溯”,Fetch:翻译成“获取”Pull:翻译成“拉取”...
Im the One歌词翻译 Im the One中英文
'Causewhenwepullup(prrprr)allangles每当我们走出座驾闪光灯总会从四面八方打来Yeah,you'relookin'atthetruth,themoneyneverlie,no耶耶摆在你面前的是真情实意为你挥霍的金钱不会有假I'mtheoneyeah,I'mtheone...
高教自考英语二完整讲义:第十五章精讲(一)
1topulldown拆除;推翻2tomistake…for错把…当作…。3todistinguishbetween分辨,区分4tocometoterms(with)达成协议;妥协,习惯于5toendin以…告终6toreflecton仔细考虑,反思7tocomeabout发生8toturnloose放开,释放...