人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
在文学翻译中,“信达雅”也很重要,如果有些诗歌采取直译就可以为目标读者所理解,那就可以按“信达雅”的标准翻译;如果采取阐释性翻译就可以达到预设目的,那就没有必要采取创造性翻译。(四)中国诗歌研究的学术概念与理论体系翻译问题中国诗歌研究的学术概念与理论体系的外译,首先要求译者融通中国诗歌研究和目标语国家...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
「此地無銀」的意思应该是「我说的是与字面相反的意思」。没有一家的回答是正确的。「魚蛋」的标准翻译是Fishball。由此可见,GPT-3.5已经基本可用,而GPT-4效果更佳。如果翻译只是作为工具,目标是不影响人与人的交流,那么GPT-3.5足矣。该文作者最后举了个例子:麥嘜漫畫有這樣一個小故事。麥太問...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
这个词被音译为咕末里坎;而在1840年4月4日描述中国海军史和中国航海史的文章中,原作者的意思是元太祖派遣舰队远征日本,但是翻译者直接将这句话曲解为“元太祖派其将领姑布列坎远征日本”。
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
北京|没有什么是吃解决不了的!——《寻味》新书分享会时间:3月30日(周六)18:00-19:30地点:朝阳区通惠河北路郎家园6号院郎园Vintage·OurTimesHere嘉宾:林卫辉(美食作家、食评人)、小宽(美食作家)、熊丽(美食节目制作人)没有什么是一顿美食解决不了的!吃就是我们生活中的意义,那么如何会吃、懂吃、...
CATTI1-3级评分标准及扣分汇总、阅卷流程(超详细版)
例1:孟子(Mencius)翻译成孟休斯,蒋介石(ChiangKai-shek)翻译为常凯申(www.e993.com)2024年10月26日。例2:原文:MillionsoftouristscomehereeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingni...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
英特纳雄耐尔,即international,源于法语的internationale,其意为“国际主义”。在《国际歌》中,英特纳雄耐尔指国际共产主义的理想,即解放全世界受压迫的人。但internationale这个词,如果译成中文,只有两个字,不易唱好。瞿秋白就采用音译的方式,将其译为了“英德纳雄纳尔”六个字。
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
Itshills/andri/versstillhere.Springin/theci/ty,plants/andtrees/growdeep.相比之下,纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中的翻译“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere”就平淡很多。
双语:中文考题进新加坡 不能安静的做中国人
英文联播讯据新加坡教育部在小学新生登记入学时所做的调查,如今只剩下约40%的家庭仍以华语作为主要用语。于是,新加坡人愤怒了,看看他们的中文考题,小伙伴们表示不能安静地做一个中国人。第一趴1.郑和下西洋时的“泰西人”是指:The“taixipeople”AdmiralZhengHemetinhisvoyagestothewester...
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
接下来,在翻译李克强总理说的:“请大家理解,中文是联合国的官方语言,所以我用中文发言”时,张璐特意补上了“oneof”,说:“IhopeyouunderstandasChineseisoneoftheofficiallanguagesofUN,soIshouldspeakinChinesehere.”李克强总理的谦逊态度和翻译张璐的敏捷反应,向世界展现了中国的大...