翻译技巧|外国人名汉译应该遵循的几大原则!
比如《圣经》里的Peter、Matthew里译为彼得、马太,但在其他场合并不一定这样翻译。03第三原则:音义兼顾采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,就得根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。Rocinante/驽辛难得前辈翻译家杨绛先生,采用“音义兼顾...
图像中的《南京条约》:鸦片战争中英交涉史实新释
此外,在四位西人译员当中,罗伯聃和李春的中文水平较低,在宴会间歇准确翻译英军官职和军衔可能较为困难。中文较好且有能力翻译这份名单的是马儒翰和郭实猎。但二人均有固定中文名,张喜却将他们两人的名字都写错了。另一处值得注意的细节是《抚夷日记》将英方旗舰“康华丽”号(Cornwallis)译为“国勒外士”,更像是...
《数学是什么》:最美的数学就如文学_腾讯新闻
阿贝尔奖获得者拉克斯(PeterLax,1926-)在台湾数学杂志《数学传播》对他的专访中说[20]:“12岁时,我开始对数学感兴趣。……我们所读的第一本书是拉德梅彻-托普利茨的书。……书内的章节都很短,只有5、6页,对刚开始学习数学的学生是很合适的。即使今日,我仍会推荐这一本书给对数学有兴趣的年轻人。”...
研讨会|破壁与赋能:多学科驱动下的数字人文
包弼徳(PeterK.Bol):“数字环境下的研究周期:面临何种挑战”接下来,哈佛大学东亚语言与文明系包弼徳(PeterK.Bol)教授以“数字环境下的研究周期:面临何种挑战”为题进行演讲,从研究周期问题出发,阐述了数字人文发展过程中的问题。包弼徳教授认为,一个完整的研究周期分为提出研究问题、查找资料、整理、分析、...
邓小南、包弼德、薛凤、魏希德、陈熙远:数字人文与历史研究
包弼德(PeterK.Bol):“从轶事到数据:传记数据的网络和空间分布”哈佛大学包弼德教授是哈佛大学中国历史地理信息系统项目(CHGIS)、中国历代人物传记资料库(CBDB)项目的负责人。在本次的研讨会中,他以“从轶事到数据:传记数据的网络和空间分布”这一主题展开介绍。
看完这些成语翻译被吓尿了!原来老外是这么想我们的…
就是「抢劫Peter,付给Pual」这中文当中左支右绌的窘境在英文中莫名有了一丝彪悍气息这是欠债界的龙傲天了打开网易新闻查看精彩图片▽打开网易新闻查看精彩图片和上面的例子一样,这段英文直译回来就是「处在魔鬼和蔚蓝深海之间」左边是魔鬼,右边是大海...
一秒钟变村炮 熟悉的车名还能这么翻译
[汽车之家车坛勐料]奔驰、宝马、讴歌……国外汽车品牌进入中国后往往都会给自己起一个响亮、文雅又洋气的中文名字,目的就是给消费者一个好的第一印象,然而这些品牌在其老家的语言里却并不一定有什么特别高大上的意义,如果按照品牌名称直译成中文的话,就会村炮得连它母亲都不认识了。什么?您不信?那么就一起看...
起英文名也有“坑”,你以为洋气的名字,外国人却觉得像“翠花”
比如李丽可以叫Lily,雪莉可以叫Shirley,也可以直接用中文名字,李萌叫Moonlee、张凯可以叫KevinZhang。这些名字虽然外国人开始会感到比较绕口,但是习惯了之后就不以为然了,甚至他们也会遵照中文习惯,先说姓后说名。寻找外国人的常用名不知道哪个名字尴不尴尬,可以干脆用一些外国人常用的名字,比如Rachel、Tracy、Je...
《死侍2》入场前必知8件事,放心没剧透
PeterPeter哥,中年胡须肥佬一个,无任何超能力,纯粹见到广告所以贪得意应征加入X-Force,同时拥有第一及第二型糖尿病。最搞笑是死侍得悉他无超能力后,竟然反高潮地照给他加入:「You’rein!」连场笑弹随之而来!5,新旧版死侍男主角瑞安·雷诺兹(RyanReynolds)其实多年前已经演过死侍,《变种特攻:狼人外传》中...