玩中文梗,Blur甩你一个标点符号
2015年4月28日 - 凤凰网
TonyHung在接受采访时曾解释了其背后的多重含义,“它可以是冰激凌(美国冰激凌MrWhippy),可以是中国的烟花(鞭炮),或者代表一种隐形的控制力。虽然这种多元的尝试对影响力可观的乐队来说是一种冒险,但是他们(Blur)很爱这个梗,于是就用了”。总之,Blur形容新专辑是“一个伟大积极的标点符号”,但他们不确定这是最...
详情
欧美歌手玩中文梗:没有最魔性 只有更魔性
2015年4月28日 - 新浪
TonyHung在接受采访时曾解释了其背后的多重含义,“它可以是冰激凌(美国冰激凌MrWhippy),可以是中国的烟花(鞭炮),或者代表一种隐形的控制力。虽然这种多元的尝试对影响力可观的乐队来说是一种冒险,但是他们(Blur)很爱这个梗,于是就用了”。总之,Blur形容新专辑是“一个伟大积极的标点符号”,但他们不确定这是最...
详情
他们说的“魔鞭”、“喷泉”、“英俊”…… 究竟是什么?
2019年7月3日 - 网易
乐队不仅翻译了歌名儿,还给自己的团名搞了个中文名儿“该疫苗”(这个表达相当诙谐、有文化)。只是,“的疫苗新的”、“艺术品由去德容”,恕我实在不知道这是在说啥……(姑且就当作是英式幽默吧。)TheVaccines-Handsome该MV呢,以中文对话开场,全程配有中文字幕,讲了一个中国功夫的故事。果不其然,老外眼里...
详情
哈金:李白丰富了汉语,我们的语言中仍能听到他的语声
2020年6月30日 - 网易
继哈金2014年和2016年两部近作的翻译合作之后,美国卫斯理学院东亚系讲师汤秋妍再次受邀翻译《通天之路:李白传》,她说最为费时费力的是书中大量专有名词的查找和确定,“我个人认为这部传记翻译回中文的意义,就是让对此感兴趣的人可以了解李白在英语世界中如何‘被介绍’,同时里面有哈金老师自己对李白人生的理解。”...
详情