新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
其实「新中式」翻译成neo-Chinesestyles是最合适的。这个翻译能够传达出结合了传统与现代设计元素的风格。这里大家肯定有疑惑为啥这里「新」不用new呢?其实neo和new在英语中都表示"新"的意思,但它们在语义和使用上有细微的区别????:neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿...
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
英语:我不相信你阿塞拜疆语:我的眼睛不会喝你的水(怎么翻译成汉语呢:我的眼睛不会为你流一滴泪?我压根不信你那一套?)No.1SantaClaus英语:圣诞老人芬兰语:耶稣的山羊。No.1horse英语:马克里语:巨大的狗有没有觉得各个国家的语言差异很好玩呢?学英语的你们在将英语翻译过来中文的时候,也...
“Horse sense”不是“马的感觉”?那是什么意思呢?
如果别人夸奖你有horsesense,不要误会,以为人家在骂你,其实这是一句夸奖,表示你聪明,有常识,可以做出正确的决定。那为什么叫horsesense呢?跟马有什么关系?语言学家们也搞不清楚一开始这个词是用来夸马的冷静又谨慎的品质,还是那些会养马的人养马有方,总之,这个十九世纪的短语就这么流传下来啦。1.horsesen...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“bensi”进入中国市场,意思是“奔赴死亡”。homonym:/hɑ:mnm/同形同音异义词ThesloganforPepsiCola,PepsiBringsYouBacktoLife,wasdebutedinChinaas“Pepsibringsyoubackfromthegrave”....
有趣英语俚语:“黑马”不能翻译成Black Horse!用这个词组才地道!
总结起来,"darkhorse"一词源自19世纪的英国赛马文化,指代那些在竞争中出人意料地取得成功的候选人或团队(www.e993.com)2024年11月10日。它的意义逐渐扩展到其他领域,并成为一个常见的俚语。Theterm"darkhorse"originatedfromthe19th-centuryBritishhorseracingculture,referringtocandidatesorteamswhounexpectedlyachievesucc...
给娃读英文绘本,到底需不需要中文翻译?
Iseeabluehorselookingatme.语言简单明了,不断重复叠加,图画明确,不同语言程度的孩子们都能理解,也符合孩子刚入学四处观察的天性。每一篇讲一种动物,童瑶似得讲故事,宝宝通过图画就能看懂。同理,我们在给宝宝朗读诗歌、儿歌的时候,也不需要读一句,翻译一句,那样做会彻底破坏中文韵律的美感。
可别再把「two left feet」翻译成「两只左脚」了!老外怕是要笑死!
就拿「twoleftfeet」来说,还是会有人把它翻译成「两只左脚」,这下连老外听了都要笑死。今天,我们就一起跟着Norah老师和外教Max老师来学习容易搞错的数字俚语吧????一定一定要点开音频对照笔记一起学习,效果最好。01.小城市One-horsetown-atownorvillagethatisverysmallandhas...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
“攒、刺、打、挑、拦、搠、架、闭”,只译出了“刺、打、挑、拦”;“回马枪”被译成theReturningHorse(回返的马匹);“女儿红”被译为BlushingMaiden(羞涩脸红的少女),显然不知道绍酒名称的由来;灵智上人被译为LamaSupremeWisdomLobsangChodenRinpoche,意译加音译,煞是累赘;“分筋错骨手”被译成了...
英语翻译易错词组 你的翻译到位了吗?
hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。但hobbyhorse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。bankholiday错误:银行节正确:公共假期bankholiday期间银行全部都不上班,而银行对于英国人来说很重要。银行...