东西问·解密 | 走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
2021年12月28日 - 中国新闻网
第三种情况是英文也有相同或类似表达方式,比如英语中“gettoobigforone’sboots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我们可以直接拿来使用,这是最理想的一种情况。在翻译具有历史意义的重要文献时,根据文本特点,我们着重于以下三个方面:一是在阐述原则观点时,比如“人类命运共同体”理念、“一国两制”,必须...
详情
法律英语 | 合同翻译中“as of”的三种用法,你用错了吗?
2017年6月17日 - 网易
注释:该句中“asofright”[法]是一个固定搭配的短语,译为“依法当然取得...”,我们在翻译时要灵活使用,不能按照“asof”的词义生搬硬套。正译:这财产按理说是属于她的。例2:ThecontracttakeseffectasofJuly1.错译:本合同从七月一日起生效。注释:从中文来看,我们会说“本合同自/...
详情
口语丨外出时,如何用英语预订餐桌?
2019年11月8日 - 新浪
3.Cancel取消如果您不想要之前的预约或预订。例:Iwouldliketocancelthebooking/reservationImadefortonightunderthenameof(name).我想取消我今晚以(姓名)的名义预订的房间。4.People人数“person”的复数形式,用于预定将要来的人数。例:Ineedtomakeabookingfor23people...
详情