来自西方的God,中文到底该怎么译?晚清各教派曾为此大战数场
2021年6月8日 - 网易
一是聂斯托利派传教士将希伯来语“Elohim”或者叙利亚语“Eloh”通过音译的方式将其中译成“阿罗诃”,意思为“信奉上帝的人”。二是唐代中国道教和佛教广为流行,他们就直接借用它们的用语,这其中包括“真主”、“天尊”、“佛”等说法,用其来表明基督教最高的造物者——“god”。明末清初,天主教开始传入中国...
详情
一是聂斯托利派传教士将希伯来语“Elohim”或者叙利亚语“Eloh”通过音译的方式将其中译成“阿罗诃”,意思为“信奉上帝的人”。二是唐代中国道教和佛教广为流行,他们就直接借用它们的用语,这其中包括“真主”、“天尊”、“佛”等说法,用其来表明基督教最高的造物者——“god”。明末清初,天主教开始传入中国...