苹果中文官网ios18宣传语翻车了?翻译这门语言原来这么难
新的宣传语是“真的很你”,这个英文版本的宣传语为“Yours.Truly.”,可能是新系统带来许多个性化自定义功能给用户。不过,在国内网站上看到的翻译却是“真的很你”,这种用法实在让人摸不着头脑。有数码博主和网友对此也纷纷吐槽不已。除了中文翻译出现问题之外,苹果在其他地区的宣传语也有些许不同。香港和澳门地区...
热闻|苹果手机壳上的“四爪龙”引争议!还有“龙”怎么翻译也吵翻了
记者了解到,在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的对龙的翻译。然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”及其他语种的对应词...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
大家还记得当年iPhone6的标语是什么吗?没错就是那句经典的“Biggerthanbigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone6和6Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
没错就是那句经典的“Biggerthanbigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone6和6Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/i...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
iOS 16引入系统级翻译功能:路牌菜单举起手机就能翻
在iOS16中,苹果首次为相机应用引入了系统级的翻译功能,用户只需举起手机,就能够实时翻译路牌、包装、菜单等信息,更为便捷(www.e993.com)2024年12月19日。在使用上,用户打开相机后,点击文本按钮,将镜头对准需要翻译的文本,然后选择翻译选项即可获得即时翻译。此外,用户也能够放大需要翻译的内容,从而仔细查看。
【中文之美 】有人用汉语翻译英文诗,美翻全世界
中文之美,能美成什么样子?有对比才有见证,有人把一首英文诗用汉语翻译了个遍,最后我们只能啧啧惊叹于汉语的无限表达能力!英文原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,
《祖国》“护航”英文名翻译引热议 网赞:翻得妙
摘要:在正片中,这个故事的标题“护航”被翻译成了“OneForAll”,契合了主人公吕潇然“牺牲小我,成全大我”的精神。《我和我的祖国》护航由宋佳主演新浪娱乐讯日前,国庆档电影《我和我的祖国》热映,电影里文牧野[微博]执导的是最后一个故事《护航》,英文名翻译网友引热议。在正片中,这个故事的标题“护航...
首款翻译手机在日本诞生 听日语翻英文方便出国
中国日报网环球在线消息:对于不懂外语的人来说,与外国人交流似乎只能求助于翻译人员或翻译软件的帮助,如今手机也首次具备了实时翻译功能!它能对听到的日文进行辨识并将翻译出的英文呈现在屏幕上,而且英翻日在技术上也可以实现。据英国《每日电讯报》12月1日报道,由日本最大的电脑厂商NEC公司开发的这款手机的微芯片...
英文版还珠格格火到美国!这样翻译“皇阿玛”,英文台词让人笑翻
英语学霸们看看这中文台词被翻译得怎么样?剧中的“格格”被翻译成“princess(公主、王妃)”,想必国外还没有格格这个称呼吧!“皇阿玛”被翻译成“father”或者“Lordfather(父亲大人)“是不是很搞笑?不过即使翻译得再好,听惯了赵薇林心如范冰冰苏有朋周杰张铁林的原声,再来听英文的配音,都有一种笑翻的感觉!想必翻...