埃及翻译家:图书才能呈现更加真实的中国
“现在我可以有底气地说,埃及国家翻译中心致力于将中文书籍直译成阿文,以帮助埃及和阿拉伯世界读者更好地了解中国。”捧着厚厚的两卷本《中国思想发展史》,安瓦尔告诉记者,中心还计划以后每年做20本中阿直译的图书。安瓦尔对中文图书的内容选择十分在意。他说,中心不仅翻译与中国经济发展相关的中文书,还会翻译有关中国...
跟阿文学瑞典语:kommun到底应该怎么翻译?
其实,瑞典语中有两个词在中文语境下一般都会翻译成“城市”:一个是stad,一个是kommun。在官方文件中,stad就是kommun,kommun就是stad,完全是一回事。但在日常对话中,这两个词的意思却是有区别的:stad是历史和文化意义上的“城市”,也就是人民群众最朴素的认知中的“城市”,而kommun则是国家政府层面的行政区...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
1981年进修回国后,我加入了《今日中国》大家庭,成为阿文版的一名翻译,并迅速成为其负责人,主要任务是将中文稿件翻译成阿文。2003年,埃及最主要的报纸《金字塔》报主编撰写的《中国,二十世纪最后的奇迹》一书荣获埃及国家的年度最佳政治图书大奖。其后,身为埃及总统顾问的该书作者撰文说,该书三分之二的材料来源于《...
中国翻译协会首届中译阿研讨会召开
中国翻译协会首届中译阿研讨会召开12月15日,由中国翻译协会主办、外文出版社承办的首届中译阿研讨会在京举行。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席会议并致辞,中国外文局原常务副局长、中国翻译协会原常务副会长郭晓勇主持研讨。开幕式合影高岸明指出,在即将迎来十一届三中全会召开45...
中央文献重要术语译文发布(第一期)
作为党中央直属的理论工作机构,中央编译局一项重要职责就是中央文献的对外翻译工作,这是对外话语体系建设的重要组成部分。中央编译局拥有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多个语种的翻译队伍,多年来承担了党和国家领导人著作、全国党代会、中央全会、全国人大、全国政协会议文件以及其他中央文件的翻译工作,形成...
法尔贾尼:中国文学作品在阿拉伯国家受欢迎
由艾哈迈德·赛义德(中文名白鑫)翻译的王小波代表作《黄金时代》近日正式在阿拉伯地区销售,这标志着又一部中国现当代文学作品成功进入阿拉伯国家(www.e993.com)2024年11月16日。目前,已有不少中国现当代作家的作品被翻译成阿拉伯语出版,迟子建、刘震云、徐则臣等作家在阿拉伯世界赢得较高知名度。
经典互译促进中阿文明互鉴
谈及如何选择翻译的文本,开罗大学文学院中文系讲师亚拉·伊斯梅尔认为,可以多选比较容易被阿拉伯读者接受的经典著作。例如《孙子兵法》是阿拉伯世界最受欢迎的中国书籍之一,这部经典著作有多个阿文译本。“中国古代兵书蕴含着深邃的战略思想。其他兵书如《六韬》《三略》《吴子兵法》《孙膑兵法》《司马法》等如果被翻译成阿...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
20世纪初,早于《道德经》阿文译本的出版,阿拉伯学者通过其他语种的译本认识和传播老子思想。据考证,最早撰文向阿拉伯读者介绍《道德经》的是黎巴嫩著名作家米哈伊勒·努埃曼。20世纪30年代,米哈伊勒·努埃曼在美国接触到了《道德经》。1932年,他在散文集《阶段》中发表了一篇题为《老子的面孔》的文章,其中引述了《道德...
...读懂中国”系列图书(阿文版)系列图书翻译传播专题活动
????作品名称:“以书为媒让世界读懂中国”——“读懂中国”系列图书(阿文版)系列图书翻译传播专题活动????作品简介:重点围绕“读懂中国”这一课题,智慧宫文化产业集团有限公司翻译出版“读懂中国”系列丛书,以书为媒,阐释中国道路、彰显中国精神、弘扬中华文化,让世界读懂新时代中国。“读懂中国”系列图书多维...
2021“北京作家日”开幕 老舍《我这一辈子》阿文版等10部作品翻译...
2021“北京作家日”开幕老舍《我这一辈子》阿文版等10部作品翻译工程签约9月11日,由北京市文学艺术界联合会主办、中国图书进出口(集团)有限公司和北京老舍文学院承办的2021“北京作家日”开幕式暨北京市文联优秀文学作品翻译工程图书一期成果发布及二期项目签约仪式,以线上线下的形式在京举办。中国出版集团有限...