东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
借词通常采用音译和意译两种方法。部分音译借词,通过发音能直接对应其词源。如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”...
把外国人名意译成中文名,妙趣横生。川普叫王寰统,拜登叫岳近凡
Donald的本义是“世界的统治者”。可以将DonaldTrump意译为“王寰统”。二、JoeBiden再来看看王寰统的老对手拜老爷子,他的英文名字比较短。Joe源自希伯来语的Joseph的简写,本义是“上帝增添”,在英语中引申为“平凡的人”。Biden源自古英语的“bi+dun”,意为“在山边”,可以理解成“在山岳的附近”。
“中秋节”的英译:直译已超意译
“中秋节”的英译:直译已超意译中新网上海新闻9月18日电(许婧)关于“中秋节”的英文,国内长久以来一直以直译的Mid-AutumnFestival为标准答案,英语世界则否,原本以意译的MoonFestival(“月亮节”)更为常用。近日,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人曾泰元的研究发现,这样的分布已...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” ,那“加臭加辣”怎么说?
界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”01为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛)不能准确表达螺蛳粉的内涵还容易将其...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意的地方?在房地产领域,准确翻译小区名称是至关重要的,它不仅关系到信息的准确传达,还可能影响到国际交流和市场推广。以下是一些关于小区名称翻译的技巧和注意事项。1.直译与意译的选择在翻译小区名称时,首先需要判断名称的文化内涵和语言特点。如果...
考研英语题型有哪几种
考研英语翻译题型主要分为两类:英译汉和汉译英(www.e993.com)2024年10月23日。每种题型都有其独特的要求和特点。在英译汉中,考生需要将英文句子或段落准确地翻译成中文,而汉译英则要求将中文内容翻译为英文。这两种翻译题型都考察了考生对语言的理解能力以及表达能力。二、积累词汇和短语...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
这些美食从传统的意译转向音译,正是中国文化自信日益增强的体现。 因此,专家们期待相关部门能够联合高校等机构,早日为桂林的美食制定一套规范、统一的英文译名标准和操作规程,提升对外传播效果。 朱锦晟说:“我们认为市民们可以大胆地将桂林米粉直译为‘GuilinMifen’,恭城油茶译为‘GongchengYoucha’。这...
Liuzhou Luosifen!为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名
自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。01为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。
螺蛳粉有官方英文名了!
该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参考。外国友人吃柳州螺蛳粉(资料图)资料图片参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。此次直译为“Luosifen”,一是为了...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
从“意译”到“音译”体现的是文化自信长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese...