北京市餐协发出倡议,餐企应规范英语标识、推广使用中英文菜单
倡议提出,各餐饮企业应设置使用准确、规范的英语标识,推广使用中英文菜单。倡议书称,各餐饮企业应积极响应号召,参照《公共场所中文标识英文译写规范》地方标准等,设置使用准确、规范的英语标识。接待国际顾客较多的餐厅应加强员工外语服务能力培训,通过举办培训班、邀请专业人员授课等方式,提升员工语言能力。同时,各餐饮...
超越时代的才情,永恒不变的人情
陈钧润最喜欢玩字食字,例如「一早归『天』呀有『份』咯。」解拆天份二字,又或把「鲍菟鼙」说成「鲍肚皮」,把「天洒芳霖」说成「天洒芳淫」,这种俚俗以至下流的玩笑,寓庄于谐,足见他那种毫无架子的风趣智慧,亦具不带文人包袱的幽默感,呈现出最为地道的译作。在陈钧润的翻译艺术中,我们不仅能看到语言...
中山大学团队“梗王”大模型,靠讲笑话登上 CVPR
配文“快让开!我的兄弟伤得很严重”让倾斜着身体45°向上的车看起来像是一个奄奄一息的车子;在道路上快速的驰骋也确实体现了位于下方的车很着急,急着送兄弟去医院。还有第三种“文到文”的例子:玩家被要求根据所给的文字进行回复,使得回复和问题合在一起具备幽默感。这个例子中的回复似乎在调侃程序员...
粤语流利的我,曾经因为语言不通在香港闹了大笑话!
有次去停车场,工作人员对我说话,我只听到“孚了孚了”,朝粤语发音想,咋都不明白是啥意思。后来他大声拼读字母“F-U-L-L”,我才明白原来是夹杂英文讲话:满了,没有车位了。诸多原因,香港人讲话确实习惯中英夹杂,包容更多的表达可能性,这是一种特殊的地域语言习惯。工作中,较多听到夹在粤语中的词语有:sc...
“梗王”大模型,靠讲笑话登上CVPR | 中山大学
要知道,同样的图要是“喂”给ChatGPT(GPT-4)等主流大模型,让它们讲笑话或梗,画风可并非如此:太正经了!Soboring~~~那么中山大学等单位的这个“梗王大模型”,是怎么炼成的呢?先让大模型看搞笑的数据在数据的选择上,团队pick的是来自日本的“大喜利”(Oogiri)创新响应游戏。“...
城市英语标识不能“闹笑话”
专家解释,“Enter”是动词,此处“入口”的英文规范用语应该为名词“Entrance”,属于用词不准确问题(www.e993.com)2024年10月18日。其他公共区域,检查人员发现,一些标识的中英文词意不符,单词被“掐断”或缺少字母、拼写错误的现象屡见不鲜。如消防栓的英文“FireHydrant”被写成了“FireHudrant”。文字作为语言表达的重要载体,如果出现错误或者...
幽默笑话:如果有条疯狗咬你一口,难道你也要趴下反咬它一口吗?
10、想到一个动画片,冰雪奇缘,中英文版主题曲很有内涵的,你唱可以一下。英文版是“奶滴沟,奶滴沟”,中文版是“随他爸,随他爸”,那么问题来了,你的咪咪到底是奶滴沟呢?还是随她爸呢?11、刚才打车和老婆在taxi后排座坐着,车快到的时候,我问多少钱,司机说18,老婆就翻包钱,我兜里正好有零钱,就一边掏出...
第一批试用者分享幽默体验 中文Siri:会讲故事说不来笑话
“不过Siri还是有很多bug(漏洞),比如讲故事时,‘空气都是粉红色的树木都是红色的日子’明显就不通顺,有翻译的痕迹,而且在查询附近餐馆时,Siri还会中英文混杂地说‘我找到15个餐馆……13ofthemare很近离您’。”梁晨猜测Siri的对话都是从英文直译成中文的。
中文+英文=中英文
“Longtimenosee”已进入了英语的标准词组,成了美国人的日常用语。于是有网友打趣说:“说不定有一天,美国人也会说Goodgoodstudy,daydayup了呢。”No.4四书(FourBook)在这些“中英文”里,很多词本身也在折射中国不同时期的历史进程。如“FourBook”(四书)、“FiveClassics”(五经)、“drinktea...