媒体:翻译中国古典四大名著 马来西亚花了多少年?
新华网吉隆坡7月28日电马来西亚汉文化中心主席吴恒灿27日表示,中国古典长篇小说四大名著马来文版经过多方努力日前正式出版发行。吴恒灿说,《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》是中国传统文化的瑰宝,经过马来西亚多位翻译家三十多年的努力,终于将这些文学经典翻译成马来文,这对于中马两国文化交流与合作意...
商务印书馆发布年度十大好书,致敬“汉译世界学术名著丛书”
《剑桥世界戏剧史译丛》(全十四卷)由世界范围内的专业戏剧史学家、一流戏剧人联袂撰写,是一部难得的戏剧通史。《塔西佗》、《重建:美利坚未完成的革命(1863—1877)》、《第二次世界大战的起源:欧洲战场》(第三版)均为公认的不同时期的外国史学经典。《孙机文集》、《伽达默尔著作集》(全11卷)汇集两位著名学...
英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
霍克思、闵福德的《红楼梦》全译本经企鹅集团推出后即大受好评,译本文字精确优美,曲尽其妙,诗词、谜语的翻译也境界全出,被誉为完美体现了翻译“信达雅”原则。除了翻译极其精美,两位译者对中国传统文化的热爱也很“传奇”。霍克思曾在北京大学攻读研究生,热爱中国文学,能写中文旧体诗。为了翻译《红楼梦》,他毅然辞...
“汉译世界学术名著丛书”1000种对谈会在天府书展举办
熊林教授强调要加强对中世纪经典著作的整理和翻译。商务印书馆总编辑陈小文介绍,“汉译世界学术名著丛书”自1981年开始出版,是改革开放在学术出版和思想文化领域取得重要成果的标志,对奠基我国学术、开启新学科领域、促进我国哲学社会科学的发展起到了重要作用,为中国读书界打开了一扇通向世界思想的大门。2009年出版至...
四六级翻译 | 四书五经
翻译点拨:经典名著的翻译:四书五经的书名翻译需使用广为接受的英文名称,如“TheFourBooks”与“TheFiveClassics”,以确保名著的准确性。文化影响的强调:这些经典不仅影响教育,还影响了中国的思想和政治制度。翻译时应突出其“profoundlyinfluenced”的重要作用,凸显其历史影响力。
“汉译世界学术名著丛书”已出版至1000种|天府书展
在中国学术界里,“汉译世界学术名著丛书”是一套绕不开的经典著作,它以学科门类划分的橘、绿、蓝、黄、赭等书脊颜色,成为读书人的情结(www.e993.com)2024年11月11日。如今,该套丛书已经出版至1000种。11日,“汉译名著名家谈”第六讲——汉译世界学术名著丛书1000种对谈会在天府书展现场举行,四川大学教授熊林与商务印书馆总编辑陈小文展开对...
外媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 网民称名著变色情
面对批评,冯唐表示,评判一篇译文的好坏没有黄金标准,“我相信自己的翻译诚意和我的中英文水平,真金不怕火炼。”他对澎湃新闻网站的记者说,他有意在译文中加入了个人的风格而不是死板地再现原著内容。报道称,其他中国作家却并不认同,他们表示,译者应当忠实于原著而不是采用个人标准。成功翻译了《哈利·波特》的马...
翻译出版名家谈汉译名著:要多读深读经典原著
上海师范大学教授陈恒认为,汉译名著在整个人类文明交流互鉴中都是一个标志性丰碑。1000种汉译名著的翻译出版,聚焦的不仅是人类历史上的经典,也是对每一个时代前沿的追踪,对当代和未来学术的关注,代表着一种开放包容的文化,对于中国进行文明交流互鉴都有着重要意义。上海交通大学教授郑戈指出,当今阅读生态发生了深刻...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言...
汉译名著1000种:我国现代出版史上规模最大的学术翻译工程
复旦大学教授孙向晨从学生时代阅读《理想国》《第一哲学沉思集》等经典开始结识“汉译名著”,在他看来,“汉译名著”作为一项长远的出版工程,持续翻译出版世界经典著作,代表了汉语世界对世界文明的理解和吸纳。上海师范大学教授陈恒认为,1000种“汉译名著”的翻译出版,聚焦的不仅是人类历史上的经典,也是对每一个时代...