外国旅游团游故宫,问“龙”在中国的意义,导游全程英文讲解
洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败鹰现场2.1万粉丝追踪热点现场速看天下之事00:40海洋光谱号邮轮出现故障,多国乘客滞留日本,现已启航驶往上海00:35俄罗斯男子扮成“僵尸”,伙同朋友在商店里偷酒,吓坏店员和顾客00:36小浣熊从天而降,大闹美国纽约一机场航站楼,引发现场乘客围观...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
里面就将龙译为了dragon这部《华英字典》的影响非常深远dragon这个词一直延续了下来■“dragon”和“龙”含义相同吗?“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。彭萍表示,这些现象说明...
龙生九子:详解牢的寓意与图片全览
此外,它还被认为有助于降低胆固醇、促进消化和增强免疫系统功能。5.对于茶叶爱好者来说,选择正宗的龙形普洱茶松涛非常重要。由于其受欢迎程度,市场上可能会出现一些假冒伪劣产品。为了确保购买到优质的是普洱茶松涛,建议选择信誉良好的不同茶叶店或生产商,并注意茶叶的它的产地和包装。6.饮用普洱茶松涛也有一些...
龙年到来,说说“龙”的英文译法
森堡大学大学卢卡·努尔米奥表示,Loong的翻译很好。英国汉学家吴芳思女士认为也许叫ChineseDragon比Dragon要好,中国龙年叫theyearoftheChineseDragon可以接受。而且就在最近,牛津英语词典将ChineseDragon词汇化,成为正式的词汇单位,并且注明了中国龙的正面意义。
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
fortune,peaceandhappiness.TheimageofLoongChenchencomesfrommanyarchaeologicaldiscoveriesthathavetheimageofloong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”(www.e993.com)2024年11月19日。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)...
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、...
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
在中国人看来,西方的“dragon”与中国的“龙”在文化内涵上有着天壤之别。中国的龙是祥瑞的象征,寓意着吉祥、权力和智慧;而西方的龙则往往被描绘为邪恶、凶猛的生物。因此,许多中国人认为,继续使用“dragon”作为龙的英语翻译,无法准确传达中国文化中龙的真正含义。
如何用英语向外国人讲清中国龙和西方龙的区别?
最主要的是不要用英文dragon这个单词,dragon的本意里有“怪物”的意思,是个彻底的贬义词,和中文“龙”根本不搭界,不知道翻译界为什么选用了这个词。其实有人推荐用中国龙可以用“loong”,字形和寓意都挺好的,但好像没有推广开。这个应该是国家媒体的责任。2月8日14:45赞回复最新评论咯啦包咯包重庆the...