三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
“当时菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就传达不了菜品的内涵,如果有些难以直接用英文表达的就按照中国人的意思用汉语拼音。”彭子渝介绍,“翻译好后,还邀请了国外懂川菜的老外来看我们的翻译是不是能看得懂,因此,这不是一个简单的靠着一个模式标准就能做到的。”-部分规范译文...
灵感中国Inspiration丨首次进入英文词典的川菜,美剧大明星爱惨了它!
作为第一个进入英语词典的川菜,它在《老友记》《生活大爆炸》等知名美剧里频频被提及。《韦氏第三版新国际英语大词典》指出,宫保是一种烹调法,其在英语中的“首见使用”是在1976年,不过,宫保最开始其实是一种明清时期的官名。据说清朝四川总督丁宝桢曾命厨师制作酱爆鸡,后来他因戍边御敌有功,获封太子少保,人称...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时经过多方研讨最终借鉴了川菜口味的翻译将其定为“Malaflavo(u)r”并将“加臭加辣”翻译为“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”酸笋则译为“Pickledbamboosho...
Liuzhou Luosifen!柳州螺蛳粉有官方英文名了
另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”。“我们希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现我们的文化自信。”谭旻说。资料图:预包装柳州螺蛳粉产业忙碌的生产线。图源柳州晚报作为柳州市地方标准,该标准...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
图源:牛津英语词典官网除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英...
英媒:英国发生“中餐革命” 犹豫可理解
继川菜后,湘菜、东北菜等中国地方菜也纷纷进入英国(www.e993.com)2024年11月8日。这些新开的中餐馆最初甚至没有英文宣传材料,只着眼于吸引在英的中国人。与此同时,上海、重庆、西安等中国各地的街头小吃也出现在伦敦。尽管这些仅代表中国极其多样化美食的一部分,但已打破(西方人)对中国烹饪的旧日成见。(作者扶霞·邓洛普,丁雨晴译)...
让川菜成为国外民众了解四川文化的重要窗口
川菜作为四川的独特名片,不仅以“一菜一格,百菜百味”的舌尖享受征服全球众多食客,更以其深厚的文化底蕴享誉海内外,成为国外民众了解四川文化的重要窗口。日前,2023“亲情中华·味道四川”海外中餐业社团负责人研修班在川举行,共有来自21个国家和地区的50多位海外中餐协会负责人参加,其间还赴广安参加第六届世界川菜大...
螺蛳粉有官方英文名了 "Liuzhou Luosifen"走向世界舞台
新标准确立了“LiuzhouLuosifen”作为螺蛳粉的官方英文名,旨在解决以往意译导致的文化内涵传达不准确的问题。例如,“加臭加辣”和“麻辣”等特色口味也得到了恰当的英译参考。直译“Luosifen”不仅避免了将其与蜗牛等产品混淆的可能,还精确传递了柳州地道美食的特色,增强了品牌识别度。其中,“麻辣味”翻译借鉴川菜,...
螺蛳粉有官方英文名了!
2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定了螺蛳粉的官方英文名——riversnailricenoodle,snail是蜗牛,但吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺,所以前面加了river,ricenoodle泛指各类粉。网友纷纷表示:“记住了!”历史这些事啊:支持!就是要用拼音!特有的东西就...
灵感中国Inspiration丨用英语卖水果的成都嬢嬢火到老外圈子了!
来自巴基斯坦的留学生Habi也对这位嬢嬢产生了浓厚的兴趣,决定用英文帮她卖水果,他能成功吗?“Whichonedoyouwanttobuy?”“VeryDelicious!”记住这些“沟通技巧”,本期《灵感中国Inspiration》,让我们跟着Habi和水果嬢嬢一起到成都街头卖水果吧!