科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
《三体》英文版的译者,华裔美籍科幻作家刘宇昆,将智子翻译为“Sophon”。在英语中soph-是一个来自希腊语的词根,表示智慧,比如sophist指智者、诡辩家;后缀-on表示“粒子”,比如:离子(ion),中子(neutron),电子(electron),质子(proton)等。因此,Sophon这个翻译,可以说是信达雅地还原了刘慈欣选择的“智子”这个名词...
英语基础差,如何一次性过四级?|翻译|汉字|词根|词缀_网易订阅
作为一个过来人,我给友友们推荐词根词缀联想记忆法,并结合各类具象信息(视频、图片、音频、文字),通过谐音、联想、借代、以熟记生的方法来帮助你记忆词根,并在词根基础上结合前缀和后缀扩展出一系列相关含义词汇。英语小白的我真正实现20小时4000词积累,背单词就像刷抖音一样上瘾!难点突出的“词根”揭秘图文并茂...
逍遥于抒情与叙事之间——林顺夫教授访谈录
我只读过雅各布森着重讨论语言学与诗学的论著,例如他认为诗歌的结构必须依赖于两种修辞方式的相互影响和补充,我曾用这个理论来分析姜夔的《小重山令·赋潭州红梅》,这是把借代和比喻相结合,让物代替人成为抒情主体的好例子。整首词围绕红梅,把感情一层层汇聚起来,特别是结尾“九疑云杳断魂啼。相思血,都沁绿筠枝”,...
许渊冲,一个让外国人读懂毛泽东诗词的最狂老头走了……
许渊冲有个表叔叫熊式一,是著名的翻译家。1933年,熊式一将中国传统剧目《王宝钏》译成英文。很快,在英国上演时引起轰动,他受到英国戏剧家萧伯纳接见,举世震惊。1934年,熊式一亲自导演,把《王宝川》搬上舞台,连演三年九百多场,纽约百老汇上演,美国剧坛也为之轰动。许渊冲当时英语并不好,也是班上排名倒数的英语学渣。
魏剑峰:China Daily适合用来学英语吗?
在涉及到中国题材的报道中,“中国英语”几乎不可避免,因为很多带有中国特色的事物或概念在英语中找不到对等的词汇,只能用借代词或者混合词等形式来表示。举个例子,英语里面没有“上火”这个概念,如果要表达“上火”,可以直接写成shanghuo,或者参考下面这篇ChinaDaily报道的处理方法:The30-year-oldusedto...
被妖魔化的香港电影译名
上面举到的例子是电影名字本身的互相借用,主要目的还是想让观众有种“似曾相识”的幻觉,然后就“鬼使神差”地买票进场(www.e993.com)2024年9月20日。有一些引经据典则真的是译者灵感所至而得的妙笔。第81届奥斯卡最佳电影《贫民窟里的百万富翁》(SlumdogMillionaire)港译叫做《一百万零一夜》,一看便知是借用著名的古代阿拉伯民间故事集《一千...
看完香港电影译名,“佩服”得五体投地…
2013年的电影《惊天魔盗团》(NowYouSeeMe)的港译我个人认为也是借用经典的一个非常成功的例子。这部电影的港译叫做《非常盗》,也是一看便知引用了那句经典的“道可道,非常道”,指出这部电影讲的是一群不寻常的大盗的故事。我一开始觉得这个翻译美中不足的是没有讲出电影魔术这个主题,但是后来想想,“道可道...
高考状元英语学习方法集锦
以上只是一些例子,总的来讲就是要像分析数学问题那样来分析英语题目中题干、原文、选项三者之间的关系。3、英语翻查词典法:扩大阅读量,增大词汇量,我认为这两点是高中英语学习的关键。我在课余时间就经常阅读一些原汗原味的英文文章,锻炼自己的阅读和理解能力,手边常备词典,不懂的单词勤查勤记,而且不局限于平...