公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家的习惯用法“PleaseShowRespectforPublicProperty”。这项标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,要求公共服务领域英文译写应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使用规范以及...
作者手记|结缘种子二十年——写在“流动的种子”发表之际
在文章定稿和校稿阶段,责任编辑投入了大量时间精力审读和完善文本。文章初稿涉及较多专有名词和惯用表述,这些表述从英文翻译过来后带有较为明显的翻译腔,致使初稿可读性不强。对此,责任编辑字斟句酌地推敲文字,与我一起进行多轮文字修改,提高了文章表述的准确性,对读者也更为友好。还要感谢对文章主题感兴趣的同事和...
对谈|如果“反对”疲乏了呢?尝试赞美、缝补这个世界
第一个是“翻译资源”。我觉得翻译资源跟诗学资源要放在一起谈。“翻译资源”很简单,比如说像曹驭博的办法就是纵览一百年来所有得过诺奖的诗人,大量地阅读这些诗人被翻译过来的诗作;比如他就很喜欢瑞典诗人特朗斯特罗默。而我自己最喜欢的是俄罗斯诗人布罗茨基,后来他被放逐到美国了。我记得宇轩对墨西哥诗人奥克...
既是游戏“出圈”更是文化“出海”
与此同时,《黑神话:悟空》的海外版中许多英文名称翻译都是汉语拼音直译,例如,孙悟空不再是“Monkeyking”,而是“WuKong”,龙不再是“Dragon”,而是“Loong”,妖怪不再是“Monster”,而是“YaoGuai”,彰显了以“我”为主讲好中国故事的自信文化立场。媒体“赋能”:提升国际传播效能媒体“融合”时代的...
医王疗三毒、航师度九厄:全球史与交叉学科视域下的佛教与医疗
巴瑞特指出,《道德经》的翻译受到神智学的显著影响,神智学强调东西方哲学的融合,与道家思想产生了共鸣。此外,他发现翻译日本和泛亚思想的英文作品经常引用道家典籍,这种关联在二十世纪中叶的英语世界中持续影响,禅宗与道家经典经常被共同讨论。该研究为理解东西方哲学交流提供了新的视角。
中华学术外译项目成果|《媒介地理学新论》英文版发布
11月18日,国家社科基金中华学术外译项目成果《媒介地理学新论》英文译著NewPerspectivesonGeographyofMedia新书发布(www.e993.com)2024年11月3日。该书是邵培仁教授所著《媒介地理学新论》的英译本,首开新闻传播学著作获得中华学术外译项目立项资助的先河,亦是浙江大学学术精品走出去计划的首批成果之一。译著由施普林格·自然出版集团和浙江大学...
“大戏看北京”10月28日-11月3日文艺资讯 | 2024北舞展演季,舞韵...
其戏剧和小说被翻译成20多种语言,足迹遍及五大洲,在世界各地的剧院制作和上演。扫码购票时间:11月1-3日地点:北京国际戏剧中心02北京曲剧《黄叶红楼》北京市曲剧团看点北京曲剧《黄叶红楼》首演于2013年,是2015年国家艺术基金资助项目,曾荣获第四届中国少数民族戏剧会演优秀剧目。“红楼梦”是广大读者...
电影字幕翻译,门道太多
翻译:跳房子校对:刘勋鉴Joseph大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是。
2024年暑假为何是“《红楼梦》之夏”?南大教授详解《红楼梦...
其中,《红楼梦》日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本。尤其是著名旅法华人翻译家李治华,历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。《红楼梦》法文版(李治华、雅歌合译)《红楼梦》英文版(霍克思译)...
从穷小子到公司估值 10 亿,清华小哥的“双杠杆”方法论
1、人脸翻译。针对不同区域的特征,将视频中的面孔自动化换脸为符合当地人种特点与审美的面孔。2、语音翻译。将中文语音翻译成英文、俄罗斯文等多种不同的语音,自动化形成符合多个版本的视频。3、字幕翻译。识别视频中的语言文字,并且抹除原本文字痕迹,重新添加翻译后的字幕。