英文版歌剧《红楼梦》亚洲首演:主创谈创作始末
新华社香港3月18日电(记者闵捷丁梓懿)17日晚,香港文化中心,英文版歌剧《红楼梦》亚洲首演结束后,导演赖声川、作曲兼编剧盛宗亮等主创人员及其全体演员上台谢幕,赢得全场观众长时间的热烈掌声。散场后,记者采访了赖声川、盛宗亮等剧组主创人员,他们回顾了历时5年创作这部以西方歌剧形式演绎中国古典名著《红楼梦》的心路...
“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。两卷本《红楼梦》俄译本(2024)目光移到线上,《红楼梦》不止一种样态。红楼人物像总是能在海外社媒上吸引各国爱好者,面对戴敦邦的人物...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的ThestoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合译的ADreamofRedMansions(1978)最具影响力。选取贾宝玉、林黛玉、贾迎春、妙玉等人在大观园的住处“怡红院”“潇湘馆”“紫菱洲”“栊翠庵”为研究对象,我们可以看出译...
这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?
米兰大学汉语及中国文化教授梅毕娜称,《红楼梦》的译介是中外文化交流的见证。图为美国旧金山歌剧院首演英文版歌剧《红楼梦》。中新社记者钟欣摄梅毕娜曾于1973年作为首批中欧文化交流成员在北京大学留学,到访过中国各地,回意大利后长期从事汉语教学。“除去译本,《红楼梦》还被写进海外汉语教材,或者被写成阅读...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
①这是《红楼梦》首段内容,表明整个故事是由一个第三方叙述者讲述,作者也想要借此叙述技巧来将“真事隐去”。②霍译中“GENTLEREADER”全部大写,且单独拎出,形式上类似书信格式,更加醒目。总起句“What,youmayask,wastheoriginofthisbook?”(“你道此书从何而来?”)单独成段,方便读者抓住...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
《红楼梦》这个标题字面本身其实不难翻译,最简单的办法是译成“RedChamberDream”,法文、德文、西班牙文、俄文等等译本,都是这么译的(www.e993.com)2024年11月24日。只是霍克思觉得这个题目“所唤起的意象——红色屋子里沉睡的人——令人浮想联翩,充满了魅力与神秘;遗憾的是这并非中文所指的内容。在古时候的中国,有红色外墙的高楼——这正是‘...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
内容简介该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。
黎星:《红楼梦》到《火车站》,问心无愧的努力,是我唯一能做的事
“今年黎星工作室有《大饭店》《红楼梦》《火车站》同时在演出,一群有能力的朋友愿意一起前行,才到今天。”10月国庆,黎星领衔民族舞剧《红楼梦》亮相上海保利大剧院,相隔两个月,黎星工作室和HelloDance吾街舞联合出品的舞蹈剧场《火车站》又将拉开保利大剧院2024“辞旧岁,迎新春”演出季大幕。
夏至的上海,超级“火辣”呀!本周文旅生活指南
俄版话剧《叶甫盖尼·奥涅金》、百老汇经典英文原版音乐剧《芝加哥》、阿根廷原版现代舞秀《高乔传奇》、“梦系红楼”87版红楼梦主题演唱音乐会等一波超“火辣”的演出也将陆续亮相。详见??逛景区来海考思南夏至音乐日·气泡慢摇节时间:6月21-23日
浦东首秀,中国嘉德2024春季精品展盛大启幕,400+春拍珍品提前看...
清乾隆五十六年(1791)萃文书屋活字本《红楼梦》一百二十回,即举世闻名之“程甲本”《红楼梦》,程甲本的出现,是中国小说史、中国文学史乃至中国文化史上的一件大事。它为万千读者提供了第一部完整的一百二十回《红楼梦》,为这部伟大的文学作品的传播,立下了无可替代的功劳。程甲本存世极为稀少,包括今季嘉德此...