郑州指示牌英文翻译错误百出 已返厂重做
郑州火车站周边交通指示牌英文翻译错误百出一事,经大河报报道后,引发了广大读者和网友的“找茬”大赛和激烈讨论。还有网友指出了,“操场街”被翻译为“Playgroundstreet”也是错误的,不仅不符合路名翻译的原则,也与其他指示牌上路名采用拼音翻译的一般方法格格不入。有网友还挑出了其他错误。对于这一“洋相”,有读者表...
一意大利女游客144 小时免签到中国旅游,吐槽没有人和她说英语!
信息来源:半两财经(北京青年报经济新闻中心官方账号)(“city不city?”走红!144小时免签政策让老外游中国当网红)近日,一位利用144小时过境免签来中国旅游的意大利女游客,在接受采访时对中国之行提出了强烈不满。她抱怨在中国旅游期间没有人和她说英语,而且指示牌、地图等信息没有英文版本,给她的出行带来诸多不便。
中国高速要“变天”?中英指示牌或会全部换掉,外国人看不懂咋办
对此我国政府也是进行了相应的调节,未来我们国家高速公路可能是要大变天了,目前一些高速路段已经是换掉了曾经的中英文指示牌。一方面,我国道路交通部将指示路牌之上的英文比例大幅度的缩小,另一方面则是扩大了中文汉字的文字比例,更有一些高速路段的指示路牌直接是取消了英文文字。这般做法虽然说解决了指示牌,文字不清...
外国游客吐槽中国:不用英语交流,英文标识太少,景区体验感差
该游客表示:“在寻路时,我无法找到会使用英语交流的工作人员。更令人困扰的是,景区地图和指示牌缺乏英文标识,这给我的旅行体验造成了相当大的困扰。”这段视频一经发布,立即在国内外社交平台上引起了轩然大波。有人认为这反映出中国旅游业国际化程度不够,也有人觉得外国游客的要求过于苛刻。那么,究竟是中国旅游服...
中国高速“大换血”?中英指示牌或将全部换掉,老外可以看懂吗?
然而,仔细的驾驶者可能注意到,高速公路的指示牌近期发生了显著变化,“中英文指示牌”被“中文加拼音指示牌”取代。为何会出现这样的更换?一旦去除了英文,外国驾驶者如何应对?关于我国交通指示牌的发展,1999年交通部颁布了《道路交通标志和标线》规章,其中第3.4条提到:道路交通标志可以根据需要使用汉字及其他文字...
好奇点 | 没文化还是有水平?江苏这则标语让网友吵翻了
最近,江苏的一句英语欢迎标语有点火,起因是一位博主发了一张高速路上“江苏欢迎您”的标语照片,配文“江苏要被人笑掉大牙了”,应该是在嘲笑其英文翻译——jiangsuwelcomesyou,因为很多人的第一反应是“这是一句中式英语吧”(www.e993.com)2024年9月19日。那么,这个英文翻译对还是错?网友为了这张流传在网络上的道路指示牌中的英文“...
韩国首尔地铁英文标识错误率超40% 网友集体泪奔
据韩国《朝鲜日报》18日报道,首尔地铁站内的英文指示牌存在严重的拼写和翻译错误。一项调查发现,首尔204个地铁站中的94处指示牌存在问题,错误率超过40%。这些问题包括将韩国的英文名称“Korea”误写为“Kurea”。。
路名牌与道路指示牌拼写不一致
记者看到,“天柱山西路”和“华中西路”的路名牌都是用汉语拼音拼写,而对应的道路指示牌上的“路”都是由英文“Road”的简写“Rd”表示,“西路”则是“WestRd”。杨先生认为,根据《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范。按照这个规定,那么道路指示牌上的拼写也应该统一...
译名不一、表述不规范,高椅岭景区指示牌能否更完美?
走访过程中,记者还在靠近巨石阵景点的一处指示牌上发现,“北门”的英文翻译为“NorthGate”,“north”做副词时不加“the”,做方位名词时需加“the”,因此正确翻译应为“TheNorthGate”。错误还不仅于此,该处指示牌的英文翻译中还出现方向标志混乱,翻译为“北门”的“NorthGate”,同时出现在指向“北”和“西...
所以北京地铁又改回英文了?
国家几份文件规定,路牌的标注需用拼音,而交通导向指示牌可以用英文。交通导向指示牌为啥要不太一样呢?因为交通导向指示牌要从人性化考虑,方便外国乘客在乘坐时了解站名信息的。还有一些地方可以特殊化,比如有的街道在结合当地风土人情和语言习惯下,能够对拼音做点变动,但“路”还是那个“LU”。