英文原版音乐剧《剧院魅影》成都首演 将在蓉连演16场
…“既有华丽的舞台和宏大的音乐与叙事,又有目不暇接的、经得起推敲的细节,怪不得会被誉为‘教科书级别’的音乐剧经典!”、“不愧为是全球最值得一看的音乐剧”。此次来蓉巡演的英文原版《剧院魅影》忠实还原了1986年由卡梅隆·麦金托什和英国真正好集团制作的经典版本,是英国伦敦西区和中国观众才能欣赏到的原汁...
“重绘记忆图景:犹太流亡历史与中国叙事”研讨会成功举办
刘炜认为黄肖昱和陈丽竹的两组发言构成了有趣的互文,流亡至中国的代表性人物——何凤山、罗生特以及作家苏珊·万托赫的差异化经历为流亡研究提供了丰富并且具对比性的案例。犹太左翼作家关于中国叙事与想象的探讨,根植于西方马克思主义文论对东方现实的独特解读,构建了一种理想化的左翼叙事框架,用以描绘城市工人阶级的崛...
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现...
孙立天X果美侠:《康熙的红票》与另一种历史叙事
孙立天:英文版最早的预想读者群就是学者,中文版的定位不太一样,是希望对历史感兴趣的读者都能够去阅读的,参照的就是类似于黄仁宇先生的《万历十五年》这样的作品。这也是为什么我并没有用直接翻译的方法来写中文版。英文版的行文还是比较偏学术论证,中文版需要侧重故事讲述。这个思路确立之后,其实整体转写成中文版...
英文纪录片“大尺度”披露中国新疆反恐形势
环球时报-环球网记者范凌志刘欣12月5日,一部时长近一个小时的名为《中国新疆,反恐前沿》的英文纪录片在CGTN播出,这是近年来中国罕见地以英文纪录片形式全方位展示暴力恐怖主义和宗教极端主义对新疆带来的伤痛,并系统阐述中国为解决问题所付出的努力。
双语| 据说,所有英文小说都逃不过这6种套路……
双语|据说,所有英文小说都逃不过这6种套路……Ifyou'reeverreadingabookorwatchingamovieandgetthedistinctfeelingyou'vecomeacrossthestorybefore—orevenbetter,canpredictexactlywhat'sgoingtohappennext—therecouldbeagoodreasonforthat....
吉利的成功不是偶然!吴晓波团队出版英文专著,以普适性原创理论...
吴晓波团队介绍说,情境(Context)强调了混沌性(Chaos)和复杂性(Complexity)的非线性演化特征,奠定“C理论”在情境上的理论基础;基于能动性(Agency)的共演,探讨了在技术生命周期不同阶段实现非线性成长过程中的战略与情境的共演机制;战略(Strategy)则捕捉了范式转变情境下抓住机会窗口的企业行动,关注包括灰度管理(Comprom...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
更重要的是,游戏和电影的即时性都非常强,但由于总时长和叙事方式的不同,游戏的即时性往往更强,因此必须充分考虑内容对目标受众是否简洁易懂。刘博锐老师还表示,如果时间允许,他希望能更多地参与配音讨论。通过与配音团队的紧密合作,可以更好地把控英语文本的节奏和情感表达,从而提升整体的文本交付质量。
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
另一方面,唐传奇有些特质却是romance所无的,例如:唐传奇是汉语文言系统中的叙事作品,有别于白话小说。英语世界的romance,哪里能反映唐传奇的文言特征?因此,“唐传奇”被译成Tangromances,只能说是权宜的。“传奇”和romance两者的内涵有不能对应契合之处。
闹上热搜的“江苏欢迎你英文路牌”事件:讽刺了多少人的内心羞耻!
其实,倒置法确实通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。所以并不是什么情况下都一定要倒置才会显得专业。其实,英文口语跟日常用语都极为简洁,没有那么多装腔作势的“语法”。