汉字魔力:为何中文弹幕横扫全球?汉语是最简洁的语言?
这是尘肺病的英文全称,通常称为“pneumoconiosis”。老实说,实际上这个叫法一点也不简便!我连数有多少字母都懒得去做,谁能完美无误地读出来写出来,我真佩服他是个天才!难怪西方国家的识字率那么低,都是因为语言的词汇过于繁琐和呆板!
铲吻蜥蜴(英文名:shovel snouted lizard)是一种非常迷你的小蜥蜴…
铲吻蜥蜴(英文名:shovelsnoutedlizard)是一种非常迷你的小蜥蜴,比手指还小。当它不断舞动手脚,看似在跳舞,实际上,只是因为沙漠实在太烫脚啦。??_新浪网
嫦娥六号才刚到家,月背土壤成果报告引争议!用中文还是英文写?
尽管中文作为我们的母语,用中文撰写学术报告显得理所当然,然而,为了使全球能共享这一成果,采用国际通用语言——英语可能会更为适宜。这份举世瞩目的初次收获,究竟是以中文还是英文来呈现,值得深入探讨。神话传说中的嫦娥飞天在今天得以实现,我们实现了对"嫦娥6号"的月球登陆,使我国成为首个实现月背软着陆的国家。
龙年的英文怎么说?Dragon还是loong?
龙的英文音译叫loong,新加坡总理李显龙就叫LeeHsienLoong,美国功夫巨星李小龙则叫BruceLeeSiuLoong,loong作为龙的英文是没有问题的,至少比dragon少了许多误解。不过dragon能用到今天,也已经成为了英文的一项传统。其实这两个翻译用哪个不是特别重要,重要的是把区别解释清楚,尽量减少翻译过程中的误解。TheWester...
蔡英文爱将唐凤推“绿春联”引关注,网友酸:满满的“台湾价值”
迎接龙年春节,台当局“数位发展部”推出“2024龙无bug斗方春联”,该单位负责人唐凤亲自示范贴在机房、电脑、打印机等,声称“盼一路绿灯”,并提供自行取用打印的图档。对此不少网友讽刺说“这春联充满了‘台湾价值’的颜色”。新科民代徐巧芯日前发送“金龙报喜”春联,因基底用色为迥异于传统红色的黄色,被亲...
蔡当局要引进10万印度劳工?网友台妹小心,蜥蜴都逃不掉
蔡英文政府正试图回应民众的批评(www.e993.com)2024年9月16日。许铭春表示,引进印度劳动力有利于经济发展,不会影响社会稳定。她还提到,沙特、美国、日本等许多国家和地区都引进了印度工人。然而,这些回应并没有改变公众对引入印度劳动力计划的负面看法。事实上,民众的反对并非出于偏见,而是因为他们认为该计划是错误的。岛内民众的主要诉求是,...
外国妹子泪别男友,中国网友毒舌安慰,竟意外让中式英语全球爆红
外国网友对着中国网友的“中式英文”笑得前仰后翻,一个出口转内销,外国网友评论又被搬回了某书讨论。主打一个反复循环。外国人看中国笑料,中国人又反过来看外国笑料。就,大家都其乐融融,各自开心!然而,就在大家伙都乐呵呵觉得好玩时,一些没有幽默细胞的外国网友,却偷摸“破防了”!!
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
网友们对于这一话题的讨论也异常热烈。有人指出,“dragon”一词在英文中通常指的是有翅膀、会飞的大蜥蜴,这与中国人心目中的龙形象相去甚远。因此,他们支持采用“loong”这一新的译法,以更准确地表达中国龙的特征。还有网友提到,龙和“Dragon”在文化意义上本就不同,就像凤凰和“Phoenix”之间也没有直接对应...
中国龙的英语单词修改为“loong”,为何要改?或是区别西方的龙
而且,“loong”不是现在才有的单词,动作明星李小龙除了有BruceLee这个英文名,还有一个英文名就是LeeSiuLoong,说明很早就有人把龙音译为Loong,只是BruceLee这个英文名字用的多一些而已。再说了,汉语翻译成英语有允许一部分脱离表记法的例子,如功夫(kungfu)和豆腐(tofu)。有意思的是,还有网友把“loong”拼写...
流落在英国的圆明园文物——不能忘却的“国难”
《中国美术》中译本初版之时,原著作者扉页署名为“波西尔”,图书预售广告上又称其为“白谢尔”,全书最末的版权页上则署有英文原名StephenWoottonBushell,此人曾于1868年至1900年居于北京,出任英国驻京大使的医生。因其精于古董鉴赏,又长期驻华公干,曾受大英博物馆及VA博物馆的委托,在北京搜寻中国文物。