86年了,为什么我们不能忘记?
1938年1938年2月拉贝携带一套约翰·马吉拍摄的南京暴行影像拷贝离开南京他在柏林各地演讲并放映约翰·马吉拍摄的影片1946年远东国际军事法庭在东京审判日本战犯约翰·马吉出庭作证他用那台16毫米摄影机拍摄的影像资料成为侵华日军南京大屠杀铁证1995年当年只有8岁的小女孩夏淑琴已经60多岁了这天,...
刘铮|爱读英文小说的梅贻琦
1941年1月9日:“晚阅AndréMaurois's‘Disraeli’前数章,夜半始停。”按,梅贻琦读的是法国传记作家安德烈·莫洛亚所著《迪斯雷利传》,迪斯雷利曾出任英国首相。此书民国间有中译本,题《维多利亚时代英宫外史》,李唯建译,中华书局1935年2月初版。梅氏所读应为英文版。1941年1月17日:“1:30a.m.Fini...
我的邻居鲍威尔:一个在华英文媒体家族的百年往事
我发现,我的楼下曾经是小鲍威尔(JohnWilliamPowell)一家的住所。鲍威尔一家三代与中国结缘,他们创办并主编了一本英文杂志,带领了一支被称为“密苏里新闻帮”的校友团体。他们的新闻理念和实践不仅深刻影响了中国的新闻事业,还影响了英语世界对中国的看法。1946年夏天,老鲍威尔(JohnBenjaminPowell)身体抱恙...
“南京的辛德勒”:辛德贝格英文传记即将在美出版
并于2019年出版丹麦文的《辛德贝格:丹麦的辛德勒与1937-1938年的南京大屠杀》(Sindberg:dendanskeSchindlerogNanjing-mas??sakren1937-38),讲述辛德贝格在古老的维京城市奥胡斯度过的童年时光,他长大后做水手、参加法国外籍军团、为后来死在日军枪口下的英国驻华记者当司机等冒险经历,进而详述他在抗战初期最艰苦的...
【合肥晚报】她有着“温暖又无私”的品质
曾在科大任教英文李佩,江苏镇江人,1918年出生在北京。中学就读于美国教会学校贝满(Bridgeman)女中,1937年考入北京大学经济学系,1938年至1941年在昆明西南联大学习,曾任西南联大学生会副主席。记者了解到,1960年,李佩到中国科大任教,教授英文。1970年,随中国科大南迁到合肥。1974年,中国科学院各所外派留学人员集中...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
周恩来曾对许孟雄说:“斯诺先生看了你翻译的《论持久战》,大加赞扬,说你翻译得非常好(www.e993.com)2024年11月16日。”参与翻译的许孟雄也被称为“把毛泽东著作译成英文的第一人”。然而时也命也,1938年10月25日,日军占领武汉,许孟雄被迫撤往重庆,兵荒马乱中,《论持久战》的翻译手稿不幸遗失,未能印刷出版,最终在国际社会上广为流传的是...
【记忆】上海这些书市、书楼、图书馆的历史,你都了解吗?
1933年,人文社图书馆正式改名为“鸿英图书馆”,并借霞飞路(今淮海中路)1413号为筹备处,但其后因叶鸿英家族原因及时局等因素,图书馆迟迟未能落成开放,1938年曾短暂试行开放,但不久后又陷入停顿。按《申报》1938年6月15日的报道:“因某种原因已将门首的照牌拆去,现虽停止外界人士前去阅览,但内部人员仍照常做...
河南人胡振兴的“中式英语”是怎样“走出非洲”的
把英文看成一门语言,更看成一个工具。“工具是为我们服务的,我们不要渴求一些语法的绝对正确性,读音和措辞的完美,语言就是交流。就像一个外国人和你讲中文,如果有语法错误,你也不会苛求其正确与否。在某些语境下,双方都能相互理解对话内容。”这让记者想到了俄语文学翻译家草婴学习俄文的经历。1938年12月1日,...
林语堂:你不知道吧,我这部书是仿的《红楼梦》
《京华烟云》一书,乃是林语堂旅居巴黎时,于1938年至1939年间用英文写就的长篇小说,英文书名为“MomentinPeking”,“京华烟云”是转译为中文后的书名,至今仍为这部小说的通行中文译名。实际上,这部小说的创作缘起,乃是林氏原拟将《红楼梦》译作英文向西方读者推介,因故未能译成,遂又决定仿照《红楼梦》的结构,...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼名士的教诲,与杨振宁、李政道、邓稼先、王希季成为一生挚友。在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”...