网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写...
伍麦叶的熏笼精:中国一直是这群西方人眼中的“天命人”,但可怕的...
“天委托皇帝的诺约”,是对应“MandateofHeaven”,而后者正是天命一词的英文固定译法!在这里必须介绍一下ahd与ahidat的词义:ahd是动词ahdan的词根,也是其名词形式。该词的词义非常丰富,包括:嘱咐;委托;了解;诺言;守信用,践约;担保;宪章,盟约,公约;誓言;委任状;契约,合同……这个词意义庄重,往往用在非...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素-新华每日电讯
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。彭萍表示,这些现象说明...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。彭萍表示,这些现象说明...
2025考研英语二翻译做题技巧
??转换法:转换法则是根据目标语言的习惯和表达方式,对原句中的词类、句型和语态进行转换。比如将名词转换为代词、形容词或动词,句子成分进行转换等。这种方法有助于使译文更贴近目标语的表达习惯。在考研英语二翻译中,灵活运用省译法和转换法,可以帮助考生提高翻译准确度和流畅度,更好地完成翻译任务。加油!??...
考研软件工程硕士为什么没人报考
3、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)4、很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态(www.e993.com)2024年11月2日。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如"得以","使得","将"等,英文中...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
套译法是借用目的语中的惯用语来替换原文词句的一种翻译方法,使得目的文本更符合目的语读者的语言习惯和文化背景,其主要体现在李祁的译本当中(任丽萍,2021)。例6:···《志》所谓八寸关也。李译:...calledinthelocalhistoryEightInchPass.外教社:...
《语言与法律研究》2023年第2辑要目
以《民法典》第1条英译为例,具体策略选择纵向涉及翻译发起机构和译者两个主体,横向贯穿译前、译中和译后三个阶段。因而翻译策略可归纳为:平行文本对照及梳理,“译者注”助力法律评注,多语回译提升译文质效,“以人为本”合理运用翻译技术。关键词:法解释学;《民法典》;翻译策略...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。所以在这里,给大家分享一套许老的惊艳古诗词译作——《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》8册套装汇集900余首千古诗词,并由许渊冲教授亲译,...