汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
我研究生的课多多少少跟翻译有关,去年教的是“中文诗歌英文翻译史”,这个最早能追溯到19世纪中期,差不多是从翻译《诗经》的理雅阁那一代人开始。我这个学期开的是“当代诗歌与翻译”。 通过译本看见更丰富的中国 南都:在你看来,当代从事中文诗歌英文翻译的译者人数多吗?柯夏智:怎么去衡量多和少?我们...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句丨老外讲故事·中华...
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律直观地呈现给不懂中文的读者们。推广绝句:...
我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
一千四百首杜诗如何译成英文
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...
这是一篇叙事诗,英文诗一般是讲究押韵(Rhyme)的……
这是一篇叙事诗,英文诗一般是讲究押韵(Rhyme)的……#全体系英语[超话]#这是一篇叙事诗,英文诗一般是讲究押韵(Rhyme)的,尤其是每一句的结尾音素重复。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏/韵律(Rhythm)。全体系英语教材Compass按照剑桥英语五级考试和美国小学...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的(www.e993.com)2024年10月15日。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律直观地呈现给不懂中文的读者们。推广绝句:...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,感觉汉语的韵味才多了一些。当然...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
先是胡适在《现代评论》第一卷第二十一期(1925年5月2日出刊,署“适之”)发表《胡说(一)》,批评“负一时文誉”的王统照先生译诗所犯的低级错谬,文首编了一首《劝善歌》奉劝人们买一部好字典时常查阅。林语堂《劝文豪歌》则指出,“这样劝人买字典译书很容易变成劝人抱字典译书”,“一个人英文的根底未深...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
11、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛中译英文章(译家翻译指导版)正文节选译文一览》12、《2023年第二届“新.榕城杯”翻译技能大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》13、《第五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》...
汉诗英译丨黑陶、韦廷信、白庆国、李南、西娃
第一首诗是黑陶的作品《远与近》。诗歌开篇就立刻打开了一幅在浩瀚的夜空里,群星闪烁的图景。诗人思考了这样一个现实情况:这些星群组成的图案,在诗人童年时看来是陌生的。但这些图案又是必须要了熟于心的,得像诗人现在用汉字创作诗歌一样。多年过去了,如今已步入中年的诗人,感觉到星辰图案以及描述它们所用的汉字更...