指尖如诗 拨动我沉睡的心弦——中文十四行诗朗诵会随想
怀着这样的心情,在入秋略有凉意的9月30日,我满怀欣喜地去虎之门的东京中国文化中心,参加了一场名为《有一种思念》的十四行诗朗诵会。第一次了解并感受了中文十四行诗的魅力和力量。作者用中文来写的十四行诗,真的很新颖,令人耳目一新,让人感叹不已。在我印象中,十四行诗是英国最杰出的戏剧家莎士比亚用英...
中国教育报2023年度教师喜爱的100本书 90佳
28.《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》包慧怡/著华东师范大学出版社29.《镜中的鹦鹉:我们有可能进化成鸟类吗?》[美]安东·马丁诺-特鲁斯维尔/著高李义/译中国科学技术出版社30.《看见天鹅的房间》温艾凝/著未来出版社31.《抗逆教室:让学习不再艰难(第2版)》[美]贝斯·多尔[美]凯瑟琳·布雷...
活动回放|唐图英语角: Drama is like life——走进莎士比亚的戏剧...
莎士比亚,被称为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”,他一生创作了37部戏剧,154首十四行诗及若干长诗篇,至今仍对英语语言和世界文学的发展产生深远的影响。本周日,“唐图英语角”活动再次与大家见面,以“Dramaislikelife走进莎士比亚的戏剧人生”为主题,致敬莎翁经典之作,体验其文学著作的魅力。活动现场,馆员精心...
学术翻译与中外文明交流互鉴
山东大学文学院刘晓艺教授通过以五言古风译莎士比亚十四行诗论证“深文理”(highculture)翻译的可行性。作为19世纪西方传教士在翻译活动中所创翻译策略,深文理是以精英知识阶层为受众、脱离了浅白旨趣的文言写作,广受严复等近代士人推崇。通过翻译实践,她得出结论:古今、中西的诗心可通而且应通,深文理翻译是可能的津...
这门课,从英语文学说开去
“Sonnet就是一个关于音译很好的例子,现在都称它为‘十四行诗’,但闻一多最初将它译为‘商籁体’。这样译,巧在哪里?”通过不断反问和追问,段枫在讲解知识点的同时也引导着学生思考文本背后的文化内涵和美学意义,培养学生对于语言的敏感性。一个时代的文学有一个时代的母题、艺术特征。从文体来看,古希腊时代的...
用英文写十四行诗 汤唯:快把我难坏了
用英文写十四行诗汤唯:快把我难坏了欧盟通过中国电动车高额关税提案中欧谈判仍有协商余地磋商空间美方透露中美元首计划几天内通话马英九哈佛演讲,吁赖清德回归“一中原则”中方:反对欧盟通过对华电动车加征关税哈里斯欲平衡拜登副手和总统候选人身份黎巴嫩学者:伊朗袭以色列证其无惧美国威胁美国媒体:加拿大与...
中华读书报:格律体新诗和英语格律诗——从穆旦一节诗谈起
此诗诗行5音步,第一、三行若不用韵,就与《冬》的格律一样。可见现代汉语诗同英语诗的格律高度相似,格律相同或相近的作品不计其数,完全可以建成英诗那样五花八门的格律万花筒。下面再看一些例子。一闻一多的《死水》在诗行等长的格律体新诗中,是一种可供参照的标准诗节,每行4顿9字,逢双行押韵,下面是第一节...
英文专业的终结:美国人文学科遇到了什么危机?
“我们读了《贝奥武夫》(Beowulf)、费尔南多·弗洛雷斯(FernandoFlores)的《松露之泪》(TearsoftheTrufflepig)、菲利普·马辛格(PhilipMassinger)的《罗马演员》(TheRomanActor)、莎士比亚(Shakespeare)、托马斯·怀亚特(ThomasWyatt)、泰伦斯·海耶斯(TerranceHayes)和比利·柯林斯(BillyCollins)的十四行诗”...
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
上文中提到过,中文重“意合”,而语句的行文逻辑也与英文有大不同。如果直译,往往会语言啰嗦且逻辑混乱。这时我们就需要把诗中的意象按点取出,按英文的表达习惯梳理逻辑,再重构画面。译文:Amountainliesgreeninthedistance;astreamflowsnearbyinsilence;...
雷军小米印度发布会秀英文 王思聪称别出国丢脸后道歉
@TechWeb表示:雷军的英文腔调与其平时说中文的腔调极为相似。不料,这次王思聪的“老婆团”集体胳膊肘往外拐,纷纷留言替雷总打抱不平,从新浪教育的微博截图看,网友的态度还是很一致的。@哈哈十四行诗:很多企业家都是从中国底层奋斗上来的,才有了今天,毕竟不是人人都有你那个投胎的本事,从小就能被送出国接受好...