中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)0条评论|0人...
俞敏洪要求董宇辉现场翻译嘉宾的英文诗歌!
俞敏洪要求董宇辉现场翻译嘉宾的英文诗歌!2024-09-2108:16:27娱乐洞察点点河北举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败娱乐洞察点点9840粉丝每天更新娱乐圈资讯01:48网红小英疑似塌房09:22袁一琦第二场音乐节:感谢大家如约而至!04:40...
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
周裕锴则认为,艾朗诺的翻译为中国读者开拓了新的领域。本期截图1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,...
节日里的中国·泉在济南享金秋 | 诗词诵读、汉服赏月……外国友人...
多语种古诗词诵读、中秋习俗互动小游戏、试穿中国传统服饰“马面裙”、品尝月饼……9月12日晚,济南市图书馆泉城书房中央商务区分馆内灯火通明,欢声笑语不断,温馨与和谐的氛围中,似是一幅幅跨文化碰撞、融合的美妙画卷,在月圆之夜缓缓铺展。为了让外籍友人深入了解中华优秀传统文化,感受中国传统节日的浓厚氛围,增强...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
文德勒认为弥尔顿第一首完美的诗是《快乐的人》,《快乐的人》我就想自己翻译,然而我觉得我翻译不过殷宝书先生。但他的语言还是有点旧的,怎么样才能把弥尔顿翻译得又新又有活力,实在是太难了,我觉得这是一种挑战。周伟驰周伟驰:今年《星星诗刊》让我写一篇关于诗歌翻译的文章,我谈到戴望舒和他翻译的洛尔迦是一...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
现代汉语里大部分的用词在英文里是有对应的表达的(www.e993.com)2024年9月23日。但也不是百分之百。比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。
郑恺用英文翻译古诗词,小猎豹真的很不戳~_手机新浪网
148评论郑恺用英文翻译古诗词,小猎豹真的很不戳~发现更多热门视频男童被恶犬咬伤离世仍无犬主线索疾控部门调查狂犬病毒免疫失败事件新民周刊3.6万次播放网友吐槽:别人送的工具到火车站安检被拦下…品道4387次播放这是在加拿大的网友拍摄的,有一个少林武僧表演武术和九节鞭…纪录片带你了解世界3665次...
中读年卡 | 诗经、唐诗、宋词:翻译泰斗许渊冲,带你读懂古诗词的...
他灵活地游走在汉语、英语、法语之间,在他的名片上,“毫不客气”地写着:诗译英法第一人。许渊冲曾将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。许渊冲
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
中国美女翻译官,让世界听懂中国声音,实力与美貌并存
曾任外交部翻译室英文处副处长、高级翻译,外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长,外交部翻译司副司长。她那干练简单的短发,微微翘起的嘴唇,给别人印象非常深刻,清丽脱俗,又不失身份。日常的对话翻译,对很多人来说已经够不容易了,可是她更厉害的地方,在于还能翻译复杂的古诗词,特别是中英文的文化背景差异...