2024年“最好看的英文小说”公布,这部来自瑞典获奖小说中译本新鲜...
韩国作家黄皙暎(HwangSok-yong)的《Mater2-10》,巴西作家伊塔马尔·维埃拉·儒尼奥尔(ItamarVieiraJunior)作品《歪犁》(CrookedPlow),阿根廷作家塞尔瓦·阿尔马达(SelvaAlmada)作品《不是一条河》(NotaRiver),瑞典作家伊娅·根伯格(IaGenberg)的作品《唯余细节》(TheDetails...
CQC-C1102-2021英文版译本《强制性产品认证实施细则 摩托》(2023...
ChinaAutoRegs|CQC-C1102-2021英文版翻译《强制性产品认证实施细则摩托》(更新至2023-06-26)DetailedImplementationRulesforCompulsoryProductCertification-MotorcyclesCQC-C1102-2021英文版CONTENTS0Introduction11ApplicationScope12TermsandDefinitions13ReferenceStandardsforCertificati...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
『编者案:由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。』《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,...
《红楼梦》的“西传”之路
在全译本领域,第一个英文全译本出自英国彭寿,全书完成于20世纪50年代,但并未出版,打字稿后来由香港大学图书馆收藏并制作成电子版。成书出版的两部全译本,一部是英国汉学家霍克思与闵福德合译的《石头记》(简称“霍译本”),另一部是中国学者杨宪益与其英国夫人戴乃迭合译的《红楼梦》(简称“杨译本”)。前者在英美...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
值得收藏的宋词英译本更值得一提的是,这本书中还有精美的宋朝古画展示当时人们的生活,带着读者去看江亭之景、山林之幽,感受农耕的繁忙、赏花的愉悦。中外之美遥相呼应,带你走入一个绚丽多彩、情感深沉的宋词世界。除了跃然于纸上的宋词之美和许老的翻译之美,这本书的装帧也非常精美,十分值得收藏。
让西方读者“领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家...
翻译之信、达、雅,是各国译者共同面对的难题(www.e993.com)2024年7月25日。在倪豪士之前,英语世界已有美国汉学名家华兹生的《史记》译本,晓畅生动,富有文学性,为“归化”译法的典范,但存在颇多“信”的问题,注释少,而且不是完整译本。相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求...
中国新闻社:《道德经》缘何成为外译最多的中国典籍?
这个译本比较特殊,是1972年出版的由华裔学者冯家福(Gia-fuFeng)和妻子简·英格里希(JaneEnglish)合译的版本。每一页英文翻译旁边,配有英格里希拍摄的中国风光黑白照片,照片上用书法写着《道德经》的原文。书的封面上,“道德经”三个字也是用草书写的。
《白蛇传》在英语世界的文化景观
目前,英语世界的《白蛇传》作品众多,不但有根据不同中文底本翻译而成的译本,还有全新创作的英语文化产品,共同构成了丰富且多元的《白蛇传》英语文化景观。《白蛇传》在英语世界最早进入英语世界的《白蛇传》其实并非从中文直接译入,而是经由其他中介语转译而来的。1834年,著名法国汉学家儒莲(StanislasJulien)将玉山...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第一节林稿与王际真英文编译本的比较第二节林稿与库恩德文编译本的比较第三节林稿与松枝茂夫日文编译本的比较第四节林稿与霍克思英文全译本的比较结语附录一误译考察附录二林稿序言原文及译文整理篇一人名翻译整理表二称谓翻译整理表三地名翻译整理表四服饰翻译整理表五...
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代...